365 traducciones

31 mayo 2005

Los problemas de la mente y el cuerpo (Tom Beckett)

Gracias a la generosidad de Tom Becket, que no opuso reticencia, que incluso agradeció el hecho de ser traducido y posteado, estos cuatro poemas que aclaran/complican la relación entre mente y cuerpo.

Mind/Body Problem, #1
Problema Mente/Cuerpo n.1

Entering/Entered
Entrando/entrado
Body's split-screen
La dividida pantalla del cuerpo
Breaking down the melody
Añica la melodía
(Ahead/behind the moment)
(Antes/despues del momento)
Into something elemental
En algo elemental
Ahead and behind
Antes y despues
Are cracks in time
son grietas en el tiempo
That envelope one pushes
Ese sobre que uno carga
At its flesh
En su propia piel

Mind/Body Problem, #2
Problema Mente/Cuerpo n.2


One can't read
Nadie puede
Your mind
Leer tu mente

Your body's
Tu cuerpo
Something else

Es otra cosa

Mind/Body Problem, #3
Problema Mente/Cuerpo n.3


Body
El cuerpo
& voice
y la voz
working (The Subject) separately
trabajan (el Sujeto) separadas
within memory's thick
en el duro abrazo
embrace.
de la memoria.

Voice aches,
La voz duele,
body speaks.
el cuerpo habla.


Mind/Body Problem, #4
Problema Mente/Cuerpo n.4


Mind
La mente
traffics in the senses.
trafica en los sentidos.

Nothing
Nada
is not provisional.
es no provisional.

All
Todos
are subject to arrest.
son sujetos de arresto.


30 mayo 2005

Paul Celan

Valdría la pena aprender alemás sólo para poder leer a uno de los más grandes poetas del siglo en su lengua original. Mientras tanto, mientras ustedes y yo aprendemos alemán, una traducción de José María Perez Gay que tuvo a bien enviarme Aldan (visiten www.edilbertoaldan.blogspot.com). Gracias, Edilberto.
(Por accidente, Edilberto no sabía que Celan fue mi soporte durante los días más tristes de mi vida. La coincidencia me emocionó mucho más).

PSALM

Niemand knetet uns wieder aus Erde aund Lehm,
niemand bespricht unsern Staub.
Niemand.

Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir blühn.
Dir
entgegen.


Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandrose.

Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswüst,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.

SALMO

Nadie nos forma otra vez de la tierra y el barro,
nadie sopla en nuestro polvo.
Nadie.

Alabado seas tú. Nadie.
Por ti queremos
florecer
hasta ti.

Nada
fuimos, somos, seremos,
floreciendo:
la nada,
la rosa de nadie.

Con el lápiz transparente,
con las fibras de polvo baldías como este cielo,
con la corona roja
de la palabra púrpura
cantamos a las,
oh, a las espinas.

29 mayo 2005

Domingo, día de descanso

Un texto brevísimo de Tom Waits

Telephone Call From Istanbul

Never trust a man in a blue trench coat
Never drive a car when you're dead

Llamada de teléfono desde Estambul

Nunca confies en un hombre con abrigo azul
Nunca conduzcas si estás muerto

(cortesía de www.elhombrequecomiadiccionarios.com)

28 mayo 2005

Un poema de William Blake y tres versiones

The Sick Rose

O rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.

La Rosa Enferma (versión más o menos viceversa)

¡Oh, rosa, estás enferma!
Un secreto amor oscuro
es el que destruye tu vida
porque ha encontrado en ti

un lecho carmesí de gozo
el gusano invisible
que en el rugir de la tormenta
vuela en la noche.

La Rosa enferma (versión literalista)

¡Oh, rosa, estás enferma!
El gusano invisible
que en la noche vuela
en el rugir de la tormenta

ha encontrado tu lecho
de gozo carmesí
y su oscuro y secreto amor
destruye tu vida.

La Rosa enferma (versión más que libre)

Hay una rosa que está enferma
porque el amor secreto es oscuro

(el amor del gusano que no vemos,
el de la noche, el de la tormenta)

y encuentra en ti sin que tú lo sepas
uun lecho que le ofreces inconsciente

de gozo cármesí, de púrpura alegría
y, en él, lento, va royendo tu vida.

26 mayo 2005

Ezra Pound - Notes for Canto CXX

I have tried to write Paradise
Do not move
Let the wind speak
that is paradise.
Let the Gods forgive what I
have made
Let those I love try to forgive
what I have made.

He intentado escribir Paraíso
No lo muevan
Que el viento diga
que esto es paraíso.
Que los dioses perdonen aquello
que hice
Que aquellos que amo intenten perdonar
aquello que hice.

Un poema de Nuno Júdice (Traducción de Luis B. Cortes)

Alguien al fin respondió, gracias Luis, a mis peticiones de ayuda, pero el tiempo que tenía previsto de descanso lo pasé en conversación con el traductor de hoy. Así que gané un amigo y un poco más de inteligencia, pero no tiempo. Gracias de nuevo, Luis. Y el poema vale la pena. Porque el sueño es que envejezcan y envejecer junto a ellas.

Gosto das mulheres que envelhecem

Gosto das
mulheres que envelhecem,
com a pressa das suas rugas, os cabelos
caídos pelos ombros negros do vestido,
o olhar que se perde na tristeza
dos reposteiros. Essas mulheres sentam-se
nos cantos das salas, olham para fora,
para o átrio que não vejo, de onde estou,
embora adivinhe aí a presença de
outras mulheres, sentadas em bancos
de madeira, folheando revistas
baratas. As mulheres que envelhecem
sentem que as olho, que admiro os seus gestos
lentos, que amo o trabalho subterrâneo
do tempo nos seus seios. Por isso esperam
que o dia corra nesta sala sem luz,
evitam sair para a rua, e dizem baixo,
por vezes, essa elegia que só os seus lábios
podem cantar.


Me gustan las mujeres que envejecen

Me gustan
las mujeres que envejecen
como prisioneras de sus arrugas, los cabellos
cayendo por los negros hombros del vestido,
la mirada que se pierde en la tristeza
de los cortinados. Esas mujeres se sientan
en las cornisas de las salas, mirando para afuera,
para el atrio que no veo, desde donde estoy,
aunque adivine ahí la presencia de
otras mujeres, sentadas en bancos
de madera, hojeando revistas
baratas. Las mujeres que envejecen
sienten que las miro, que admiro sus gestos
lentos, que amo el trabajo subterráneo
del tiempo en sus senos. Por esos esperan
que el día corra en esta sala sin luz,
evitan salir a la calle, y dicen quedo,
varias veces, esa elegía que sólo sus labios
pueden cantar.

23 mayo 2005

De David Herbert Lawrence (el del Lady Chatterley's Lover)

Relativity

I like relativity and quantum theories

because I don't understand them

and they make me feel as if space shifted about like a swan that can't settle,

refusing to sit still and be measured;

and as if the atom were an impulsive thing

always changing its mind.

Relatividad

Me gustan la relatividad y la teoría cuántica

por el hecho de no entenderlas

y me siento como si el espacio se moviera como un cisne inquieto

que se niega a quedarse quieto y ser medido,

como si el átomo fuese un impulso

que siempre cambia de idea.

Macbeth (John Cale, sí, el violinista de la Velvet). Esperemos que no nos de mala suerte.

Welcome home macbeth
It's been a long long time
And everyone knows you're here
It's easy to see they care

Banquo's been and gone
He's seen it all before
He took it and then he did walk it
He shook it and then he did rock it

And you know it's true
You never saw things quite that way
She knew it all
And made you see things all her way
Somebody knows for sure
It's gotta be me or it's gotta be you
Come on along and tell me it's alright
It's alright by me

Alas for poor macbeth
He found a shallow grave
But better than a painful death
And quicker than his dying breath

Bienvenido a casa macbeth
ya ha pasado mucho tiempo
y todos saben que estás aquí
se nota que les importas

Banquo estuvo y se fue
ya había visto todo antes
lo tomó y se fue
lo agitó y lo rompió

Y tú sabes que es cierto
que nunca viste así las cosas
ella lo sabía todo
y te hizo ver las cosas a su modo
alguien sabe de verdad
que seré yo o serás tú
ven y dime que está bien lo que hice

Suframos por el pobre macbeth
halló una tumba profunda
pero mejor que una muerte dolorosa
y más rápido que su aliento agonizante.

(una no tan breve nota sobre "Funeral Blues" de W. H. Auden)

Para Norma.
Este poema alcanzó su momento de mayor gloria algunos años después de ser publicado cuando se recita en el funeral de "Four Weddings and a funeral".
El título original no es "Funeral Blues". Bajo este título aparece en la versión de los "Collected Poems" (1976, es decir tres años después de la muerte de Auden) preparada por el estudioso y albacea del poeta, el profesor Edward Mendelson. En los "Collected Shorter Poems", sin embargo, aparece dentro de un ciclo de doce canciones. De ahí que su título, a veces, sea "Song IX". En otras antologías de Auden (por ejemplo, en los "Selected Poems") aparece, junto con otro poema, bajo el título de "Two Songs for Hedli Anderson".

El principal motivo de esa retitulación (también se conoce al poema como "Stop all the clocks") es que fue utilizado por el propio Auden, con variantes, para diferentes propósitos. Las dos primeras estrofas ("Stop" hasta "gloves") aparecieron por primera vez en la obra de teatro en verso "The Ascent of F-6", coescrita por Auden y Christopher Isherwood. Ahí es un poema de cinco estrofas, bastante irónico y burlesco, sobre la muerte de un político. Poco después, en colaboración con Benjamin Britten, lo reescribió para que quedase tal y como ahora se conoce, bajo el título de "Funeral Blues", como la primera de dos canciones para la cabaretera Hedli Anderson. Ned Rorem, otro compositor, trabajó dos versiones, distintas musicalmente, de este poema en su ciclo "Songs of love and the rain" con el título de "Stop all the clocks". De los tres existen versiones grabadas.

22 mayo 2005

Un poema de W. H. Auden

Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

Blues para el funeral

Que se paren los relojes, que se que corte el teléfono,
que el perro a un hueso jugoso ya no le ladre,
que se callen los pianos y con redobles en sordina
venga el ataud y entren los dolientes.

Que los aeroplanos que gimiendo dan vueltas en lo alto
escriban en el cielo el mensaje: "Él ha muerto",
que pongan pajaritas de papel en los cuellos blancos de las palomas,
que los policias se pongan guantes negros.

Era mi norte, mi sur, mi este y mi oeste,
toda mi semana y mi día de descanso,
mi mediodía, mi medianoche, mi plática, mi canción.
Pensé, y estaba equivocado, que nuestro amor duraría siempre.

Ya no quiero las estrellas. Que las apaguen,
que empaquen la luna y desmantelen el sol.
Que sequen el océano y barran los bosques
porque ya nada de lo que venga habrá de ser bueno.

(un breve comentario sobre las fechas)

Hasto hoy no me había dado cuenta de que aunque lo suba al día siguiente o dos días después la traducción aparece fechada en el día en que subí el borrador. De ahí la cierta confusión de fechas. Pero, hasta ahora, todo va muy bien. Una al día.

20 mayo 2005

André du Bouchet

Je vois presque,
à la blancheur de l'orage, ce qui se fera sans moi.

je ne diminue pas. Je respire au pied de la lumière aride.

Casi veo,
en la blancura de la tormenta, lo que se hará sin mí.

No disminuyo. Respiro al pie de la luz arida.

(traducción de Jorge Esquinca)

Dos traducciones de Cervantes

Primero, la horrible, pero curiosa, demasiado curiosa, traducción del Quijote a verso, cuyo principio es el siguiente:

Digo, pues, que en un lugar
de la Mancha, en un paraje
de mucho campo y paisaje
cuyo nombre no he de dar
pues no quiero recordar
semejante fantasía,
no hace mucho que vivía
un hidalgo caballero
de los que en el astillero
larga lanza se ponía...

El responsable de esto es José Perea Martínez que convierte el libro de Cervantes en un monumental volumen de 62100 versos en 656 páginas.

La segunda, una traducción, peor aún si cabe, al latín macarronico (es decir, a una suerte de imitaciñón del latín de antes de nacer las lenguas vernáculas):

CAPITULUM PRIMERUM
In isto capítulo tratatur de qua casta pajarorum erat dóminus Quijotus et de cosis in quibus matabat tempus

In uno lugare manchego, pro cujus nómine non volo calentare cascos, vivebat facit paucum tempus, quidam fidalgus de his qui habent lanzam in astillerum, adargam antiquam, rocinum flacum et perrum galgum, qui currebat sicut ánima quae llevatur a diábolo. Manducatoria sua consistebat in unam ollam cum pizca más ex vaca quam ex carnero, et in unum ágilis-mógilis qui llamabatur salpiconem, qui erat cena ordinaria, exceptis diebus de viernes quae cambiabatur in lentéjibus et diebus dominguis in quibus talis homo chupabatur unum palominum. In isto consumebat tertiam partem suae haciendae, et restum consumebatur in trajis decorosis sicut sayus de velarte, calzae de velludo, pantufli et alia vestimenta que non veniut ad cassum.

Te Deum (Charles Reznikoff )

Not because of victories
I sing,
having none,
but for the common sunshine,
the breeze,
the largess of the spring.

Not for victory
but for the day's work done
as well as I was able;
not for a seat upon the dais
but at the common table.

No canto
por las victorias
pues no tengo,
sino por el sol cotidiano,
por la brisa,
por la generosidad de la primavera.

No por la victoria
sino por el trabajo ya hecho del día,
tan bien hecho como pude.
No por un lugar en el estrado
sino en la mesa cotidiana.

19 mayo 2005

Otro poema de Pound

El conocido como "Fragmento (1966)".
Pound en su, poco habitual, sobriedad.
Breve y concreto. Sugerente.
Hermoso.

That her acts
Olga's acts
of beauty
be remembered.

Her name was Courage
& is written Olga.

These lines are for the
ultimate CANTO
whatever I may write
in the interim.
(24 August 1966)

Que sus actos
los actos bellos
de Olga
se recuerden.

Su nonbre fue Coraje
y se escribe Olga.

Estas versos son
para el último CANTO
escriba lo que escriba
en el intervalo.
(24 de agosto de 1966)

17 mayo 2005

Un Cantar de Ezra Pound

El estado de Aguascalientes está en pleno despegue económico, pero a cierto precio. Hay veces en que para olvidarse de todo lo único posible es volver a la poesía. Pound siempre es un puerto seguro. Y, además, es acertado. Va con dedicatoria. Quien tenga oídos para oír que oiga. Si algún día abrimos una revista impresa en Aguascalientes (al menos durante este sexenio) este poema será el editorial.

XLV

With Usura

With usura hath no man a house of good stone
each block cut smooth and well fitting
that design might cover their face,
with usura
hath no man a painted paradise on his church wall
harpes et luz
or where virgin receiveth message
and halo projects from incision,
with usura
seeth no man Gonzaga his heirs and his concubines
no picture is made to endure nor to live with
but it is made to sell and sell quickly
with usura, sin against nature,
is thy bread ever more of stale rags
is thy bread dry as paper,
with no mountain wheat, no strong flour
with usura the line grows thick
with usura is no clear demarcation
and no man can find site for his dwelling
Stone cutter is kept from his stone
weaver is kept from his loom
WITH USURA
wool comes not to market
sheep bringeth no grain with usura
Usura is a murrain, usura
blunteth the needle in the the maid's hand
and stoppeth the spinner's cunning.
Pietro Lombardo came not by usura
Duccio came not by usura
nor Pier della Francesca; Zuan Bellin' not by usura
nor was "La Callunia" painted.
Came not by usura Angelico; came not Ambrogio Praedis,
No church of cut stone signed: Adamo me fecit.
Not by usura St. Trophime
Not by usura St. Hilaire,
Usura rusteth the chisel
It rusteth the craft and the craftsman
It gnaweth the thread in the loom
None learneth to weave gold in her pattern;
Azure hath a canker by usura; cramoisi is unbroidered
Emerald findeth no Memling
Usura slayeth the child in the womb
It stayeth the young man's courting
It hath brought palsey to bed, lyeth
between the young bride and her bridegroom
CONTRA NATURAM
They have brought whores for Eleusis
Corpses are set to banquet
at behest of usura.

N.B. Usury: A charge for the use of purchasing power, levied without regard to production; often without regard to the possibilities of production. (ence the failure of the Medici bank.)

XLV

Con Usura

Con usura no tiene el hombre casa de buena piedra
cada piedra de arte liso y bien acomodada
para que el dibujo pueda cubrir su rostro,
con usura no tiene el hombre un paraíso pintado en el muro de la iglesia
harpes et luz
o en que las vírgenes reciban el mensaje
y un halo se proyecte de los cortes
con usura
no ve el hombre Gonzaga ni herederos ni concubinas
no se pintan cuadros para durar o vivir con ellos
sino para venderse y pronto
con usura, pecado contra natura,
es tu pan siempre de harapos
es tu pan seco como el papel
sin trigo de la montaña ni harina fuerte
con usura se hincha la línea
con usura no hay demarcación clara
y nadie puede hallar el lugar de su morada.
De la piedra se aparta al picapedrero
de su telar al tejedor
CON USURA
no llega la mercado la lana
no traen ganancia las ovejas con usura
Usura es una peste, usura
es loo que mella la aguja en la mano de la muchacha
y detiene la habilidad de la hilandera. Pietro Lombardo
no vino por usura
Duccio no vino por usura
ni Pierro della Francesca, ni Zuan Bellin' por usura
ni se pintó "La Calumnia".
No vino por usura Fra Angelico ni vino Ambrogio de Predis,
no vino iglesia de piedra inscrita: Adamo me fecit
ni St. Trophime por usura
ni Saint Hilarie por usura,
Usura oxida el cincel
Oxida la artesanía y al artesano
Roe en el telar el hilo
Nadie parende a tejer oro en su dibujo,
Tiene una llaga el azur por usura, no se borda el carmesí
El esmeralda no encuentra ningún Memling
Asesina usura al niño en las entrañas
Impide el cortejo del joven
Trae al lecho impotencia, yace
entre la joven esposa y su marido
CONTRA NATURAM
Han traído putas para Eleusis
Los cadáveres están preparados para el banquete
a petición de usura.

N.B. Usura: gravamen por el uso del poder adquisitivo, impuesto sin relación a la producción, a veces sin relación a las posibilidades de la producción. (de ahí la quiebra del banco de los Medici.)

(un pequeño paréntesis)

Este es mi diario. Este no es mi diario. Je suis un autre. Et vous?

La reunión de familia (T. S. Eliot)

Ayer alguien muy cercano me comento que le extrañaba que no hubiera comenzado con Eliot (o que todavía no hubiese aparecido). Por ahora La Tierra Baldía es algo que no me atrevo. Quién sabe si a lo largo de este largo año (ya se me está haciendo cuesta arriba).
Mientras tanto un breve texto de una de la obras de teatro (The Family Reunion) del siempre querido Eliot.

...you and I,
my dear, may very likely meet again
in our wandering, in the neutral territory
between two worlds.

...tú y yo,
querida, es posible que nos encontremos otra vez
en nuestro vagar, en el territorio neutral
entre dos mundos.

16 mayo 2005

un poema de kavafis que explica como me siento desde hace un tiempo

La traducción es de José Ángel Valente.
Un poema hermoso que me anima a sentirme joven de vez en cuando aunque me vea las canas todos los días en el espejo. To who, but you?

Mέρες του 1901

Τούτο εις αυτόν υπήρχε το ξεχωριστό,
που μέσα σ’ όλην του την έκλυσι
και την πολλήν του πείραν έρωτος,
παρ’ όλην την συνειθισμένη του
στάσεως και ηλικίας εναρμόνισιν,
ετύχαιναν στιγμές — πλην βέβαια
σπανιότατες — που την εντύπωσιν
έδιδε σάρκας σχεδόν άθικτης.

Των είκοσι εννιά του χρόνων η εμορφιά,
η τόσο από την ηδονή δοκιμασμένη,
ήταν στιγμές που θύμιζε παράδοξα
έφηβο που —κάπως αδέξια— στην αγάπη
πρώτη φορά το αγνό του σώμα παραδίδει.

Días de 1901.

Esto era lo que había de excepcional en él:
a pesar de su vida disoluta,
de su larga experiencia del deseo
y de la habitual correspondencia
con que en él se mostraba la actitud y la edad,
había insólitos momentos,
ciertamente muy raros, en que daba
la impresión de una carne casi intacta.

La belleza de sus treinta y cinco años,
que tanto en el placer fuera probada,
recordaba de pronto paradójica
la de un adolescente que con cierta torpeza
por vez primera su intocado cuerpo abandona el amor.

14 mayo 2005

Adios Mariana (Leonard Cohen)

Acércate a la ventana, amor, me gustaría leerte la palma de la mano. Yo solía creer que era algo así como un vagabundo antes de dejarte que me llevaras a casa. Ahora adiós, Mariana, es hora de que comencemos a reírnos y a llorar y a llorar y a reinos de todo otra vez. Ya sabes que me encantó vivir contigo pero me hiciste olvidar demasiadas cosas. Olvidé rezar por los ángeles y los ángeles olvidaron rezar por mí. Ahora adiós, Mariana, es hora de que comencemos… Nos conocimos en el parque verde y con lilas cuando éramos casi jóvenes. Tú me sostenías como si yo fuera un crucifijo mientras caíamos de rodillas en la oscuridad. Ahora adiós, Mariana, es hora de que comencemos… Tus cartas me dicen que ahora estás junto a mí. ¿Por qué, entonces, me siento solo? Estoy en la cornisa y tu delgada telaraña ata mi tobillo a la piedra. Ahora adiós, Mariana, es hora de que comencemos… Por ahora necesito tu amor oculto. Soy frío como una navaja de afeitar. Me dejaste cuando te dije que yo era curioso. Nunca dije que fuera valiente. Ahora adiós, Mariana, es hora de que comencemos… Eres tan hermosa. Veo que te has ido y que te has cambiado de nombre. Y justo cuando acababa de subir la montaña para lavar mis párpados en la lluvia. Ahora adiós, Mariana, es hora de que comencemos…

Come over to the window, my little darling, I'd like to try to read your palm. I used to think I was some kind of Gypsy boy before I let you take me home. Now so long, Marianne, it's time that we began to laugh and cry and cry and laugh about it all again. Well you know that I love to live with you, but you make me forget so very much. I forget to pray for the angels and then the angels forget to pray for us. Now so long, Marianne, it's time that we began ... We met when we were almost young deep in the green lilac park. You held on to me like I was a crucifix, as we went kneeling through the dark. Oh so long, Marianne, it's time that we began ... Your letters they all say that you're beside me now. Then why do I feel alone? I'm standing on a ledge and your fine spider web is fastening my ankle to a stone. Now so long, Marianne, it's time that we began ... For now I need your hidden love. I'm cold as a new razor blade. You left when I told you I was curious, I never said that I was brave. Oh so long, Marianne, it's time that we began ... Oh, you are really such a pretty one. I see you've gone and changed your name again. And just when I climbed this whole mountainside, to wash my eyelids in the rain! Oh so long, Marianne, it's time that we began ...

Gracias sean dadas a la poesía breve

Hoy es sábado. El día que aprovecho para adenlantar la semana siguiente o para ponerme al día de la anterior. Por eso un poema brevísimo de A. R. Ammons.

Their sex life

One failure on
Top of another.

Su vida sexual

Un fracaso
encima de otro.

12 mayo 2005

del último número de letras libres

Philip Larkin

Pasos tristes
Tras orinar, vuelvo a la cama a tientas,
abro espesas cortinas, y me asustan
la limpidez lunar, las nubes rápidas.

Las cuatro: yacen prados de sombras acuñadas
bajo un cielo profundo, cavado por el viento.
En todo esto hay algo muy risible:

la forma en que la luna cruza nubes que flotan
vagamente, cual humo de cañón, apartándose
(abajo, una luz pétrea afila los tejados)

elevada y absurda y separada.
¡Pastilla del amor! ¡Medalla de arte!
¡Oh, lobos del recuerdo! ¡Inmensidades! No,

uno tiembla ligero al levantar los ojos.
La dureza, el fulgor y la sencilla
unidad trascendente de esa vasta mirada

son un recordatorio del dolor y la fuerza
de ser joven; que no pueden volver,
pero en algún lugar están en otros, íntegros.

— Traducción de Hernán Bravo Varela

11 mayo 2005

un poema para niños de Mel Glenn

Allthegirlsarebunched
togetheratthestarting
______line______
But
When the gun goes off
I
J
U
M
P
out ahead and
never look back
and
HIT
the
__T__A__P__E__
a
WINNER!
Seamontonanlasniñas
portodalasalidatrasla
______línea______
y
al sonar el disparo
S
A
A
L
T
O
me adelanto
sin mirar atrás
y
CRUZO
la
C_I_N_T_A
¡GANÉ!

a poem by Donald Justice

For them, what music? Only,
Distantly, through some door ajar,
Echoes, broken strains; and the garland
Crushed at the threshold.
And we,
We few with the old instruments,
Obstinate, sounding the one string—
For us what music? Only, at times,
The sunlight of late afternoon
That plays in the corner of a room,
Playing upon worn keys. At times,
Smells of decaying greenery, faint bouquets—
More than enough.

¿Qué es la música para ellos? Apenas
distante, a través de una puerta entreabierta,
ecos, rotas tonadas. Y la guirnalda
que en el umbral se rompe.
Y ¿para nosotros,
para los pocos de nosotros con viejos instrumentos,
obstinados, tañendo una cuerda única,
qué es la música para nosotros? Sólo, a veces,
el sol de fin de la tarde
que juega en una esquina del cuarto,
tocando las teclas gastadas. A veces,
los aromas de decayente verde, ramos agostados.
Suficiente.

todo un año para traducir

A partir de hoy y durante 365 días, espero poder hacerlo todos los días, aparecerá aquí un poema traducido por su humilde servidor. cualquier comentario, sugerencia e, incluso, peticiones serán bienvenidos. De hecho, si ustedes quisieran publicar algo me ahorrarían algo de trabajo y así tendría, al menos, algún día para descansar.