365 traducciones

30 noviembre 2005

Sobre Balthus


A work of art, like a foreign languaje, is closed to us until we learn how to read it. Meaning is latent, seemingly hidden. There is also the illusion that the meaning is concealed. A work of art is a structure of signs, each meaningful. It follows that a work of art has one meaning only. For an explicator to blur an artist's meaning, or to be blind to his achievement, is a kind of treason, a betrayal. The arrogance of insisting that a work of art means what you think it means is a mistake that closes off curiosity, perception, the adventure of discovery.

Un obra de arte, como una lengua extranjera, nos está vedada hasta que aprendemos a leerla. El significado está latente, oculto en cierto modo. También se crea la ilusión de que el significado está disimulado. Un obra de arte es una estructura de signos, cada uno de ellos pleno de significado. De ahí se sigue que la obra de arte tiene un solo significado. Para quien explica difuminar el significado de un artista, o estar ciego ante sus logros, es, en cierto modo, una traición. La arrogancia de insistir en que una obra de arte significa lo que se cree que significa es un error que lleva a no tener curiosidad, percepción, la aventura del descubrimiento.

28 noviembre 2005

Yehuda Amichi

The Body Is the Cause of Love.

The body is the cause of love;
after that, the fortress that protects it;
after that, love's prision.
But when the body dies, love is set free
in wild abundance,
like a slot machine that breaks down
and with a furious ringing pours out all at once
all the coins of
all the generations of luck.

El cuerpo es la causa del amor.

El cuerpo es la causa del amor
y tras dicha causa, la fortaleza que lo protege
y tras ella, la prisión del amor.
Mas cuando el cuerpo muere se libera el amor
en feral abundancia
como si fuera una máquina tragaperras que se rompe
y con un tintineo furioso derrama
a la vez todas las monedas
de todas las generaciones de la suerte.

Denise Riley

A MISREMEMBERED LYRIC

A misremembered lyric: a soft catch of its song
whirrs in my throat. ‘Something’s gotta hold of my heart
tearing my’ soul and my conscience apart, long after
presence is clean gone and leaves unfurnished no
shadow. Rain lyrics. Yes, then the rain lyrics fall.
I don’t want absence to be this beautiful.
It shouldn’t be; in fact I know it wasn’t, while
‘everything that consoles is false’ is off the point –
you get no consolation anyway until your memory’s
dead; or something never had gotten hold of
your heart in the first place, and that’s the fear thought.
Do shrimps make good mothers? Yes they do.
There is no beauty out of loss; can’t do it –
and once the falling rain starts on the upturned
leaves, and I listen to the rhythm of unhappy pleasure
what I hear is bossy death telling me which way to
go, what I see is a pool with an eye in it. Still let
me know. Looking for a brand-new start. Oh and never
notice yourself ever. As in life you don’t.


UNA LETRA MAL RECORDADA

Una letra mal recordada: un dulce recuerdo de su canción
se agita en mi garganta. "Algo se apoderó de mi corazón
destrozandome el" alma y la conciencia, poco después
de que su presencia ya no estuviera y no dejara
ni rastro. Letras de lluvia. Sí y después caen las letras de lluvia.
No quiero que la ausencia sea tan bella.
No debería serlo. No lo fue de hecho, lo sé,
ya que "lo que consuela es falso" ya no no tiene caso.
No encuentras consuelo hasta que la memoria
se muere. O si nada se hubiese apropiado de tu corazón
en primer lugar y ese es el pensamiento del miedo.
¿Son los camarones buenas madres? Sí.
No sale nada bello de la perdida. No se puede
y una vez que la lluvia comienza a caer en las hojas
sin voltear y escucho el ritmo de mi infeliz placer
lo que oigo es a la muerte atareada diciendome
qué camino tomar y lo que veo es una alberca con un ojo.
Aún así me hace saber. Intentando comenzar. Y no
percatarse de uno mismo. Como en la vida.

25 noviembre 2005

Un poeta neozelandés: Tim Jones.

The translator

Shutting out the torment and the fear
deep into the night's cold morning hours
I work on my translation.

Improbable, than in another tongue
such lines as these were born,
set down, are vivid on his page

and will not come across to mine.
Two ways to go:the forced rhyme
the flaccid filling phrase

or terse, unrhymed,
trying to capture the meaning
as if that could ever be known.

But something does translate-
a voice from bleak immensities
perfect fron nights like these:

the wind's forgotten murmur,
the war that beggars language
speaking the creole of slaughter.

El traductor

Dejando afuera la tormenta y el miedo
en lo más profundo de las horas frías de la noche
trabajo en mi traducción.

Improbable que en otra lengua
nacieran tales líneas,
las asentadas, las vividas en esta página

y que no lleguen a la mía.
Hay dos modos de lograrlo: la rima forzada
la frase flacida que rellene

o tersa, sin rima,
intentando capturar el significado
como si ese alguna vez pudiera saberse.

Pero algo sí se traduce:
una voz que llega de desoladas inmensidades
perfectas para noches como esta:

el murmullo olvidado del viento,
la guerra que el lenguaje mendiga
hablando el dialecto de la matanza.

24 noviembre 2005

Aubade (John Koethe)

It’s early, but I recognize this place.
I recognize the feeling, after an endless
Week of mornings in America, of returning
To the home one never really leaves,
Mired in its routines. I walk to what I try to
Tell myself is work, entering at the end of the day
The same room, like the man in Dead of Night
The dinner, the DVD from Netflix,
The drink before I go to sleep and wake alone
In the dead of night like Philip Larkin
Groping through the dark at 4 a.m. to piss,
At home in the reality of growing old
Without ever growing up. I finally get up
An hour later, run, eat breakfast, read and write—
A man whose country is a state of mind,
A community of one preoccupied with time,
Leaving me with nothing much to do
But to write it off to experience—the experience
Of a rudimentary consciousness at 5 a.m.,
Aware of nothing but the drone
Of its own voice and a visual field
Composed of dogs and joggers in a park.

Albada
Es temprano pero reconozco este lugar.
Reconozco el sentimiento tras una infinita
mañana de mañanas en América, de regresar
al hogar que uno no deja nunca en realidad,
atascado en sus rutinas. Camino hacia lo que
me intento decir a mí mismo que es trabajo,
entrando a la habitación de siempre al terminar el día
como el hombre en Dead of Night,
la cena, el DVD de Netflix,
la bebida antes de dormir y despertar
en lo más oscuro de la noche como Philip Larkin
y cruzar lo oscuro a las cuatro para mear
en casa con la realidad de envejecer
sin haber madurado. Me levanto
una hora después, como, desayuno, leo y escribo:
un hombre cuyo país es un estado mental,
una comunidad de uno solo preocupada por el tiempo,
dejandome con no mucho que hacer
salvo escribir a partir de la experiencia, la experiencia
de una conciencia voluntaria a las cinco a. m.,
consciente de nada salvo del zumbido
de su propia voz y una campo visual
de perros y corredores en el parque.

23 noviembre 2005

(continuación)

6. Tus sonidos breves,
nuestro lenguaje privado, hu hu

7. Ella lo pierde a él,
él pierde el autobús

8. Amor y seguridad:
hermosas ilusiones

9. La gente se miente constantemente
mientras busca la verdad

10. Quiero un futuro contigo, pero

11. Si no lloras, debes ser feliz /
no me pidas que me ría

12. Lo lamento con frecuencia (no se supone que lo diga)

13. ¿Cuántos días antes de que todo
comience a desmoronarse? Ya veremos dijimos

14. Mi abril en Ottawa,
en casa ella se tomó el veneno

15. Los secretos son una noticia a mitad de camino entre nosotros

16. Matar dos pájaros de un tiro

17. Hablar entre tartamudeos a los otros
de por qué no funcionó

18. A Halifax y de vuelta en tren:
nuestras vidas ya no serían las mismas

19. No quiero estar tan roto,
pero quizá es que sí valió la pena perderte

20. Tranquilo, no hay más que hacer

21. Nuestros cuerpos y polvo viejo / saber por qué los ancianos
siempre miran hacia el pasado / qué pasa con el ayer

22. Despedidas sin rencor y desearse lo mejor, eso no lo haré

22 noviembre 2005

Parte del poema del pajarito (esperando que el autor me lo mande para traducirlo sobre el dibujo)

1. Septiembre, la lluvia / cómo te llamas
de nuevo / te llamaré Heidi

2. Juventud: la pretensión de la estupidez
(una observación temprana

3. Detente junto a un fuego:
un vislumbre de la mano de dios

4. Una pieza del rompecabezas: lo que hemos perdido

5. Una idea sobre nosotros una canción que cantamos

21 noviembre 2005

Un hermoso poema que aún espera traducción.

16 noviembre 2005

Ron Padgett

The Death of Empedocles

Five fingers on each hand, five
toes on each foot, that's enough.

I get into the past
which has a different kind of dust on it.

There's an old Coke bottle with dust on it
behind the bust of I think Empedocles—

Nobody from the neck down. O
Empedocles, don't jump into that volcano!

But jump he did, with his whole body,
bouncing off the rocks on the way down.

And you call this a philosopher?
I don't think he set a very good example.

La muerte de Empédocles

Cinco dedos en cada mano, cinco
dedos en cada pie. Suficiente.

Regreso al pasado que tiene
un tipo diferente de polvo.

Hay una botella de Coca con polvo
tras el busto de, creo, Empédocle.

Nadie de cuello abajo.
¡No saltes a ese volcán, Empédocles!

Pero saltó de cuerpo entero
rebotando en las rocas en la caída.

¿Y a esto llamas un filósofo?
No creo que sea un buen ejemplo.

15 noviembre 2005

Harold Pinter: un gran dramaturgo, un no tan gran poeta

Cancer Cells
"Cancer cells are those which have forgotten how to die".
(Nurse, Royal Marsden Hospital)

They have forgotten how to die
And so extend their killing life.

I and my tumour dearly fight.
Let's hope a double death is out.

I need to see my tumour dead
A tumour which forgets to die
But plans to murder me instead.

But I remember how to die
Though all my witnesses are dead.
But I remember what they said
Of tumours which would render them A
s blind and dumb as they had been
Before the birth of that disease
Which brought the tumour into play.

The black cells will dry up and die
Or sing with joy and have their way.
They breed so quietly night and day,
You never know, they never say.


Las células del cáncer
“Las células del cáncer son esas que han olvidado cómo morir”
(Enfermera, Hospital Real de Marsden)



Han olvidado cómo morir
Y por eso extienden su vida de muerte.

Yo y mi tumor luchamos con cariño.
Esperamos que sea una muerte doble.

Necesito ver a mi tumor muerto
Un tumor que olvida morir
Pero planea a cambio matarme.

Pero yo recuerdo cómo morir
Aunque todos mis testigos están muertos.
Pero recuerdo lo que dijeron
Sobre tumores que los dejarían
Tan ciegos y mudos como fueron
Antes del nacimiento de esa enfermedad
Que puso al tumor en juego.

Las células negras se secarán y morirán
O cantarán de alegría al abrirse camino.
Se alimentan tan calladas día y noche,
Nunca se sabe, nunca te dicen.

14 noviembre 2005

Thomas Merton

Thoughts in Solitude
MY LORD GOD, I have no idea where I am going. I do not see the road ahead of me. I cannot know for certain where it will end. Nor do I really know myself, and the fact that I think that I am following your will does not mean that I am actually doing so. But I believe that the desire to please you does in fact please you. And I hope I have that desire in all that I am doing. I hope that I will never do anything apart from that desire. And I know that if I do this you will lead me by the right road though I may know nothing about it. Therefore will I trust you always though I may seem to be lost and in the shadow of death. I will not fear, for you are ever with me, and you will never leave me to face my perils alone.
Pensamientos en soledad
DIOS MIO, no tengo la más remota idea de adonde me dirijo. No veo el camino que se extiende frente a mí. No sé con certeza dónde terminará. Tampoco me conozco y el que piense que te estoy siguiendo no significa que lo esté haciendo. Pero creo que el deseo que tengo por complacerte ya en sí te complace. Y espero tener ese deseo en todo lo que hago. Espero no hacer nada que no sea parte de ese deseo. Y sé que si así lo hago me guiarás por el camino correcto aunque no sepa nada sobre él. Por eso confiaré en en ti siempre aunque parezca que esté perdido y en sombras de muerte. No tendré miedo, porque tú estarás siempre conmigo y nuenca me dejarás enfrentar a mí solo los peligros.