365 traducciones

12 septiembre 2006

Jeff Buckley

Esta canción no está en el imprescindible "Live at the Sin-é" sino en el más que imprescindible (no roza la perfección porque es perfecto) "Sketches for my sweetheart the drunk" (donde también están "murder suicide meteor", "everybody here loves you" y "new year's prayer". Y, como el mismo Buckley dice: "je n'en connais pas le fin".En fin, para que ni se molesten en buscar, aquí las canciones en altavista.
I know we could be so happy baby ( If we wanted to )

There’s no easy answer
None to blame or forgive
Two cripples dancing
To the end we live

I’m not with you not of you
Not with you, not of you
You are soft and young to me
I am the ghost who comes and goes
And I hope I’ll catch you
In the throws of one last look at the wonder
One last look at the wonder

O, God, I love you
And all the past we once knew
Some other love becomes you
Whatever else we come to
I know we could be so happy, baby
If we wanted to be

You are soft and young to me
I am the ghost who comes and goes
I'm hoping that I’ll catch you in the throws
Of one last look at joy that we’ve become

But there’s no easy answer, none to blame or forgive
We were two cripples dancing
To the bitter end we live
I’m not with you, but of you
I’m not with you but of you

O, God, I loved you
And all the past we once knew
Some other love becomes you
Whatever else it comes to
I know we could be so happy, baby
If we wanted to be

We had a birthplace in common
We had separate beds and lives

I’ll just sit here and glow
Break out the oldest pictures
Hand your ruined letters out to dry
We had a birthplace in common
And separate beds and lives
And lives, and lives

I know that we could be so happy, baby
If we wanted to be
I know that we could be so happy, baby
Yeah oh.


Sé que pudimos ser tan felices (si quisieramos)
No hay respuestas fáciles. Nadie a quien culpar ni nadie a quien perdonar. Dos paralíticos bailando. Vivimos hasta el final. No estoy contigo ni soy tuyo. Eres tan joven y dulce para mí. Soy el fantasma que va y viene, el que espera atraparte al mirar por última vez la maravilla. Te amo, Dios, te amo y amo todo el pasado que conocimos. Algún otro amor será tuyo o lo que sea que nos espere. Sé que pudimos ser tan felices si hubieramos querido. Teníamos en común el nacimiento. Camas y vidas separadas. Me sentaré donde sea y brillaré. Romperé las fotos más viejas y pondré tus cartas a la intemperie hasta que se borren las palabras. Sé que pudimos ser felices si quisieramos. Sé que pudimos ser felices. Sí.

8 Comments:

  • At 6:02 p. m., Blogger RicardoColunga said…

    Lo leo con indefectible desconcierto.
    Un abrazo.

     
  • At 8:27 a. m., Anonymous Anónimo said…

    ¿Te parece perfecto tal conglomerado de cursilerías?

     
  • At 8:28 a. m., Anonymous Anónimo said…

    La tienes fácil en tu supuesta actividad literaria: traductor que no arriesga. Así hasta yo. te han inflado y sobrevaluado más de la cuenta.

     
  • At 9:06 a. m., Blogger Justes said…

    Anónimo: no sé quien seas. en efecto es un conglomerado de cursilerías, pero a veces el hombre (y la mujer) necesitan la cursilería. respecto a lo del traductor que no arriesga no estoy de acuerdo (una golondrina, jeff buckley) no hace verano. Checa hernanocerdo6-7 donde hay un par de inéditos de salinger o espera mi traducción número 365. De todos modos, gracias por estar ahí.

     
  • At 12:26 p. m., Blogger Dorix said…

    Y un anónimo arriesga un montón, qué impresión, cuánta congruencia.

    ¡Viva la cursilería! No sé si le llamaría perfección, pero me gustó.

     
  • At 10:26 p. m., Anonymous Anónimo said…

    Le falta elaboración al texto.

     
  • At 11:35 p. m., Anonymous Anónimo said…

    et à qui t pensais pendant t'écrivais ça?
    seulement une question, pas d'importance ch
    ps: moi j n suis pas l'autre anonyme (lol)

     
  • At 10:23 a. m., Blogger Ќąŋđřą ЯοιŦξŞ said…

    puedes traducir GRACE DE JEFF BUCLEY ! ???

     

Publicar un comentario

<< Home