365 traducciones

04 septiembre 2006

Philip Larkin

TO FAILURE
You do not come dramatically, with dragons
That rear up with my life between their paws
And dash me butchered down beside the wagons,
The horses panicking; nor as a clause
Clearly set out to warn what can be lost,
What out-of-pocket charges must be borne
Expenses met; nor as a draughty ghost
That's seen, some mornings, running down a lawn.

It is these sunless afternoons, I find
Install you at my elbow like a bore.
The chestnut trees are caked with silence. I'm
Aware the days pass quicker than before,
Smell staler too. And once they fall behind
They look like ruin. You have been here some time.

AL FRACASO
No viniste al modo dramático, con dragones
de esos que se llevarían mi vida entre sus garras
y me arrojarían ya desecho tras las caravanas
con los caballos empanicados, ni como una frase
que se enuncia claramente para apaciguar lo que pudo perderse,
lo que sale del bolsillo y debe aguantar
lo gastos, ni como una fantasma al que se ve
ciertas mañanas correr por el pasto.

Son estas tardes sin sol en las que descubro
que te has instalado en mi hombro como el aburrimiento.
Los avellanos están cargados de silencio.
Soy consciente de que los días pasan más rápido que antes,
que huelen diferente. Y que una vez que quedan atrás
parecen arruinados. Ahí has estado por cierto tiempo.

2 Comments:

  • At 1:02 a. m., Anonymous ya sabes said…

    No llegas dramática con dragones
    Que retroceden con mi vida entre sus patas
    Y me deshacen acribillado junto a los vagones,
    Los caballos entrando en pánico; ni como una cláusula
    Que claramente está puesta para advertir qué se puede perder,
    Que fuera del bolsillo se tendrán que cargar
    Gastos afrontados; ni como un escurridizo fantasma
    Que es visto, algunas mañanas, corriendo en el pasto.

    Son estas tardes desoleadas, encuentro
    Que te instalan en mi codo como algo aburrido.
    Los nogales están cuarteados de silencio. Estoy
    Conciente los días pasan más rápido que antes,
    Y huelen más estancados. Y una vez que se quedan atrás
    Parecen arruinar. Llevas aquí algún tiempo.

     
  • At 5:28 p. m., Anonymous Anónimo said…

    no traduzcas tiempos verbales: si está en presente es presente.

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home