25 octubre 2006
28 septiembre 2006
Carlos Bessa
Esta es la traducción número 365. Usuario anónimo: no sé quien eres , pero acertaste con todo lo que quise decir. Mil gracias a todos. (E, idiota de mí, aquí seguiremos)
Estávamos a conversar e eu pus-me de gatas
Na linguagem, um arco-íris todo lágrimas e perguntas
Que vinha de chinelos pelo corredor.
Fui contra, aos encontrões
Contra todas as carícias, contra todos os braços suplicantes
Contra todos os pedidos de amor
E a dor, como a um dono, veio lamber-me.
Lançam-se os músculos em brutal oficina
Y LA PENA, COMO UN DUEÑO, VINO A LAMERME
Estábamos hablando y me puse a cuatro patas
Del lenguaje, un arco iris todo lágrimas y preguntas
Que venía en zapatillas por el pasillo
Fui en contra, a los encuentros
Contra todas las caricias, contra todos los brazos suplicantes
Contra todas las peticiones de amor
Y el dolor, como un dueño, vino a lamerme.
Se me lanzan los músculos en la brutal oficina
25 septiembre 2006
William Faulkner. 109 años.
I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance. The poet's, the writer's, duty is to write about these things.
Creo que el hombre no sólo sobrevivirá: prevalecerá. Es inmortal, no porque el solo entre las criaturas tiene una voz que no se apaga, sino porque tiene un alma, un espíritu capaz de compasión y sacrificio y para soportar lo que venga. La tarea del poeta, la del escritor, es escribir sobre esas cosas.
19 septiembre 2006
Manual Del Perfecto Escapista: Regla Número 1
Siempre existe -al menos- una salida.
Kraus Kislyakov, 1924
Kraus Kislyakov, 1924
18 septiembre 2006
De The Bourgeois Poet (Karl Shapiro)
1
El muendo es mi sueño, dice el niño sabio, tan sabio que no pisa las marcas en la acera. Soy el mundo dice el niño de ojos sabios. Yo te hice, madre. Yo te hice, cielo. Cuidame o te devolveré a mi sueño.
Si miras al sol el sol explotará dice el niño malvado. Si miro a la luna me secaré. Desde donde estoy las mantengo en su lugar. No me preguntes que esto haciendo.
El hijo simple fue al colegio de ciencias. Ahí aprendió como funcionaba todo.
El que no dice nada es al que se le cuenta todo (aunque no le importa nada). El que me sueña no me ha devuelto aún. El sol y la luna ascienden a tiempo. Todavía no sé cómo funciona la máquina. Puedo romper un cable. De eso se trata.
El sueño es mi mundo dice el niño enfermo. Soy puro como estas sábanas de la cama. (Escribe fatiga en las vastas expansiones). Estoy en tu sueño dice el niño malvado. El hijo simple ha sido decorado para la objetividad. A aquel que no dice nada se le cuentan las cosas de todas maneras.
DeSade mira a través de los barrotes de la Bastilla. Ha comenzado la matanza de los nobles.
12 septiembre 2006
Jeff Buckley
Esta canción no está en el imprescindible "Live at the Sin-é" sino en el más que imprescindible (no roza la perfección porque es perfecto) "Sketches for my sweetheart the drunk" (donde también están "murder suicide meteor", "everybody here loves you" y "new year's prayer". Y, como el mismo Buckley dice: "je n'en connais pas le fin".En fin, para que ni se molesten en buscar, aquí las canciones en altavista.
I know we could be so happy baby ( If we wanted to )There’s no easy answer
None to blame or forgive
Two cripples dancing
To the end we live
I’m not with you not of you
Not with you, not of you
You are soft and young to me
I am the ghost who comes and goes
And I hope I’ll catch you
In the throws of one last look at the wonder
One last look at the wonder
O, God, I love you
And all the past we once knew
Some other love becomes you
Whatever else we come to
I know we could be so happy, baby
If we wanted to be
You are soft and young to me
I am the ghost who comes and goes
I'm hoping that I’ll catch you in the throws
Of one last look at joy that we’ve become
But there’s no easy answer, none to blame or forgive
We were two cripples dancing
To the bitter end we live
I’m not with you, but of you
I’m not with you but of you
O, God, I loved you
And all the past we once knew
Some other love becomes you
Whatever else it comes to
I know we could be so happy, baby
If we wanted to be
We had a birthplace in common
We had separate beds and lives
I’ll just sit here and glow
Break out the oldest pictures
Hand your ruined letters out to dry
We had a birthplace in common
And separate beds and lives
And lives, and lives
I know that we could be so happy, baby
If we wanted to be
I know that we could be so happy, baby
Yeah oh.
Sé que pudimos ser tan felices (si quisieramos)
No hay respuestas fáciles. Nadie a quien culpar ni nadie a quien perdonar. Dos paralíticos bailando. Vivimos hasta el final. No estoy contigo ni soy tuyo. Eres tan joven y dulce para mí. Soy el fantasma que va y viene, el que espera atraparte al mirar por última vez la maravilla. Te amo, Dios, te amo y amo todo el pasado que conocimos. Algún otro amor será tuyo o lo que sea que nos espere. Sé que pudimos ser tan felices si hubieramos querido. Teníamos en común el nacimiento. Camas y vidas separadas. Me sentaré donde sea y brillaré. Romperé las fotos más viejas y pondré tus cartas a la intemperie hasta que se borren las palabras. Sé que pudimos ser felices si quisieramos. Sé que pudimos ser felices. Sí.
08 septiembre 2006
Michael Palmer
Michael Palmer acaba de ganar, ayer mismo, el premio Wallace Stevens de la Academy of American Poets: 100,000 dólares.
Sun (fragmento)
Write this. We have burned all their villages
Write this. We have burned all the villages and the people in them
Write this. We have adopted their customs and their manner of dress
Write this. A word may be shaped like a bed, a basket of tears or an X
In the notebook it says, It is the time of mutations, laughter at jokes, secrets beyond the boundaries of speech
Sol
Escribe esto. Hemos quemado todos sus pueblos
Escribe esto. Hemos quemado todos los pueblos y la gente que había en ellos
Escribe esto. Hemos adoptado sus costumbres y su forma de vestir
Escribe esto. Una palabra puede tomar la forma de una cama, de una cesta de lágrimas o de una X
En su cuaderno escribe, Es tiempo de cambios, de reirse de los chistes, de secretos más allá de los límites de la lengua
Sun (fragmento)
Write this. We have burned all their villages
Write this. We have burned all the villages and the people in them
Write this. We have adopted their customs and their manner of dress
Write this. A word may be shaped like a bed, a basket of tears or an X
In the notebook it says, It is the time of mutations, laughter at jokes, secrets beyond the boundaries of speech
Sol
Escribe esto. Hemos quemado todos sus pueblos
Escribe esto. Hemos quemado todos los pueblos y la gente que había en ellos
Escribe esto. Hemos adoptado sus costumbres y su forma de vestir
Escribe esto. Una palabra puede tomar la forma de una cama, de una cesta de lágrimas o de una X
En su cuaderno escribe, Es tiempo de cambios, de reirse de los chistes, de secretos más allá de los límites de la lengua
![]() | Martin Heidegger. Según un test que hice hoy mi filósofo existencialista, al que más me parezco, es Martin Heidegger. La verdad. sí.
|
07 septiembre 2006
Feliz cumpleaños, mi reina (literal, no expresión de cariño). Elizabeth I (1533-forever).
Though I be a woman yet I have as good a courage answerable to my place as ever my father had. I am your anointed queen. I will never be by violence constrained to do anything.
Elizabeth I
Aunque soy una mujer tengo un coraje que puede responder al lugar que ocupo como el que mi padre tuviera. Yo soy vuestra reina y como tal he sido consagrada. Nunca seré por violencia obligada a hacer nada.
Isabel I
04 septiembre 2006
Philip Larkin
TO FAILURE
You do not come dramatically, with dragons
That rear up with my life between their paws
And dash me butchered down beside the wagons,
The horses panicking; nor as a clause
Clearly set out to warn what can be lost,
What out-of-pocket charges must be borne
Expenses met; nor as a draughty ghost
That's seen, some mornings, running down a lawn.
It is these sunless afternoons, I find
Install you at my elbow like a bore.
The chestnut trees are caked with silence. I'm
Aware the days pass quicker than before,
Smell staler too. And once they fall behind
They look like ruin. You have been here some time.
AL FRACASO
No viniste al modo dramático, con dragones
de esos que se llevarían mi vida entre sus garras
y me arrojarían ya desecho tras las caravanas
con los caballos empanicados, ni como una frase
que se enuncia claramente para apaciguar lo que pudo perderse,
lo que sale del bolsillo y debe aguantar
lo gastos, ni como una fantasma al que se ve
ciertas mañanas correr por el pasto.
Son estas tardes sin sol en las que descubro
que te has instalado en mi hombro como el aburrimiento.
Los avellanos están cargados de silencio.
Soy consciente de que los días pasan más rápido que antes,
que huelen diferente. Y que una vez que quedan atrás
parecen arruinados. Ahí has estado por cierto tiempo.
You do not come dramatically, with dragons
That rear up with my life between their paws
And dash me butchered down beside the wagons,
The horses panicking; nor as a clause
Clearly set out to warn what can be lost,
What out-of-pocket charges must be borne
Expenses met; nor as a draughty ghost
That's seen, some mornings, running down a lawn.
It is these sunless afternoons, I find
Install you at my elbow like a bore.
The chestnut trees are caked with silence. I'm
Aware the days pass quicker than before,
Smell staler too. And once they fall behind
They look like ruin. You have been here some time.
AL FRACASO
No viniste al modo dramático, con dragones
de esos que se llevarían mi vida entre sus garras
y me arrojarían ya desecho tras las caravanas
con los caballos empanicados, ni como una frase
que se enuncia claramente para apaciguar lo que pudo perderse,
lo que sale del bolsillo y debe aguantar
lo gastos, ni como una fantasma al que se ve
ciertas mañanas correr por el pasto.
Son estas tardes sin sol en las que descubro
que te has instalado en mi hombro como el aburrimiento.
Los avellanos están cargados de silencio.
Soy consciente de que los días pasan más rápido que antes,
que huelen diferente. Y que una vez que quedan atrás
parecen arruinados. Ahí has estado por cierto tiempo.
30 agosto 2006
do not go gentle (primera estrofa)

In memoriam, Naguib Mahfouz.
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
No marches gentil a esa buena noche.
Que arda la edad cuando el día se cierra.
Rebélate, rebélate contra la luz que se muere.
Ernesto Cardenal: "La característica principal de mi poesía es que habla de todo" (no olviden que él fue el mejor traductor de Ezra Pound).
29 agosto 2006
Feliz cumpleaños, Agustín.
Para ti, en el día de tu cumpleaños (bueno un día depués) este poema de Edward Hirsch. Hope you like it. I love it.
Tristan Tzara
There is no such thing as a dada lecture
a manifesto is adressed to the whole world
I am opposed to every system except one
love is irrational and you are the reason
a manifesto is adressed to the whole world
but bells ring out for no reason at all
love is irrational and you are the reason
I am a bridge harboring your darkness
but bells ring out for no reason at all
you are a fresh wind assaulted by sails
I am a bridge harboring your darkness
let’s not lash ourselves to the flagpoles
you are a fresh wind assaulted by sails
I am a wound that sprays your salt
let’s not lash ourselves to the flagpoles
let’s not swim to the music of sailors
I am a wound that sprays your salt
ambassadors of sentiment hate our chorus
let’s not swim to the music of sailors
we cast our anchors into the distance
ambassadors of sentiment hate our chorus
they can’t pollute our smokiest feelings
we cast our anchors into the distance
we sail our boats for the netherworld
they can’t pollute our smokiest feelings
each of us has a thousand virginities
we sail our boats for the netherworld
I’m giving you all my nothingness
each of us has a thousand virginities
we still consifer ourselves charming
I’m giving you all my nothingness
I have doubted everything but this
we still consider ourselves charming
there is no such thing as a dada lecture
I have doubted everything but this
I am opposed to every system except one
Tristan Tzara
no existe nada como una conferencia dada
un manifiesto se dirige a todo el mundo
me opongo a todos los sitemas salvo a uno
el azar es irracional y tú eres la razón
un manifiesto se dirige a todo el mundo
pero repican sin motivo las campanas
el amor es irracional y tú eres la razón
soy un puente que cruza tu oscuridad
pero repican sin motivo las campanas
eres un viento fresco asaltado por las velas
soy un puente que cruza tu oscuridad
no nos atemos a los mástiles
eres un viento fresco asaltado por las velas
soy una herida que dispersa tu sal
no nos atemos a los mástiles
no nademos al compás del canto de los marinos
soy una herida que dispersa tu sal
embajadores del sentimiento odian nuestro coro
no nademos al compás del canto de los marinos
arrojemos nuestras anclas a la distancia
embajadores del sentimiento odian nuestro coro
no pueden contaminar nuestros sentimientos más de humo
arrojemos nuestras anclas a la distancia
dirijamos nuestros botes al otro mundo
no pueden contaminar nuestros sentimientos más de humo
cada uno tiene mil virginidades
dirijamos nuestros botes al otro mundo
te doy toda mi nada
cada uno tiene mil virginidades
aún nos consideramos encantadores
te doy toda mi nada
he dudado de todo salvo de esto
aún nos consideramos encantadores
no existe nada como una conferencia dada
he dudado de todo salvo de esto
me opongo a todos los sistemas salvo a uno
Tristan Tzara
There is no such thing as a dada lecture
a manifesto is adressed to the whole world
I am opposed to every system except one
love is irrational and you are the reason
a manifesto is adressed to the whole world
but bells ring out for no reason at all
love is irrational and you are the reason
I am a bridge harboring your darkness
but bells ring out for no reason at all
you are a fresh wind assaulted by sails
I am a bridge harboring your darkness
let’s not lash ourselves to the flagpoles
you are a fresh wind assaulted by sails
I am a wound that sprays your salt
let’s not lash ourselves to the flagpoles
let’s not swim to the music of sailors
I am a wound that sprays your salt
ambassadors of sentiment hate our chorus
let’s not swim to the music of sailors
we cast our anchors into the distance
ambassadors of sentiment hate our chorus
they can’t pollute our smokiest feelings
we cast our anchors into the distance
we sail our boats for the netherworld
they can’t pollute our smokiest feelings
each of us has a thousand virginities
we sail our boats for the netherworld
I’m giving you all my nothingness
each of us has a thousand virginities
we still consifer ourselves charming
I’m giving you all my nothingness
I have doubted everything but this
we still consider ourselves charming
there is no such thing as a dada lecture
I have doubted everything but this
I am opposed to every system except one
Tristan Tzara
no existe nada como una conferencia dada
un manifiesto se dirige a todo el mundo
me opongo a todos los sitemas salvo a uno
el azar es irracional y tú eres la razón
un manifiesto se dirige a todo el mundo
pero repican sin motivo las campanas
el amor es irracional y tú eres la razón
soy un puente que cruza tu oscuridad
pero repican sin motivo las campanas
eres un viento fresco asaltado por las velas
soy un puente que cruza tu oscuridad
no nos atemos a los mástiles
eres un viento fresco asaltado por las velas
soy una herida que dispersa tu sal
no nos atemos a los mástiles
no nademos al compás del canto de los marinos
soy una herida que dispersa tu sal
embajadores del sentimiento odian nuestro coro
no nademos al compás del canto de los marinos
arrojemos nuestras anclas a la distancia
embajadores del sentimiento odian nuestro coro
no pueden contaminar nuestros sentimientos más de humo
arrojemos nuestras anclas a la distancia
dirijamos nuestros botes al otro mundo
no pueden contaminar nuestros sentimientos más de humo
cada uno tiene mil virginidades
dirijamos nuestros botes al otro mundo
te doy toda mi nada
cada uno tiene mil virginidades
aún nos consideramos encantadores
te doy toda mi nada
he dudado de todo salvo de esto
aún nos consideramos encantadores
no existe nada como una conferencia dada
he dudado de todo salvo de esto
me opongo a todos los sistemas salvo a uno
28 agosto 2006
La indispensable Anne Carson
God's handiwork
The best way to insult God
is to damage your uniqueness,
which God has worked on.
El trabajo manual de Dios
Para insultar a Dios la mejor manera
es dañar tu unicidad,
esa en la que Dios trabajase.
The best way to insult God
is to damage your uniqueness,
which God has worked on.
El trabajo manual de Dios
Para insultar a Dios la mejor manera
es dañar tu unicidad,
esa en la que Dios trabajase.
25 agosto 2006
Nora Ephron: primer capítulo de su libro

What I Wish I'd Known. Lo que desearía haber sabido.
People have only one way to be. La gente sólo es de una manera.
Buy, don't rent. Compra, no rentes.
Never marry a man you wouldn't want to be divorced from. Nunca te cases con un hombre del que no te quieres divorciar.
Don't cover a couch with anything that isn't more or less beige.
No cubras un sofa con algo que no sea más o menos beige.
Don't buy anything that is 100 percent wool even if it seems to be very soft and not particularly itchy when you try it on in the store.
Don't buy anything that is 100 percent wool even if it seems to be very soft and not particularly itchy when you try it on in the store.
No compres nada que sea cien por cien lana aunque parezca muy suave y no particularmente picoso cuando te lo pruebas en la tienda.
You can't be friends with people who call after 11 p.m.
You can't be friends with people who call after 11 p.m.
No puedes ser amiga de alguien que te llama después de las once de la noche.
Block everyone on your instant mail. Bloquea a todos en tu correo instantáneo.
The world's greatest babysitter burns out after two and a half years. La mejor niñera de mundo deja de serlo a los dos años y medio.
You never know. Nunca se sabe.
The last four years of psychoanalysis are a waste of money. Los últimos cuatro años de psicoanálisis son una perdida de dinero.
The plane is not going to crash. El avión no se cae.
Anything you think is wrong with your body at the age of thirty-five you will be nostalgic for at the age of forty-five. Cualquier cosa que te parezca mala en tu cuerpo a los treinta y cinco, la echarás de menos a los cuarenta y cinco.
At the age of fifty-five you will get a saggy roll just above your waist even if you are painfully thin. A los cincuenta y cinco te saldra una lonja de grasa aunque seas dolorosamente delgada.
This saggy roll just above your waist will be especially visible from the back and will force you to reevaluate half the clothes in your closet, especially the white shirts. Esa lonja será especialmente visible por detrás y te obligará a examinar tu vestuario, sobre todo las camisas blancas.
Write everything down. Anota todo.
Keep a journal. Lleva un diario.
Take more pictures. Toma más fotografías.
The empty nest is underrated. El nido vacío está infravalorado.
You can order more than one dessert. Se puede pedir más de un postre.
You can't own too many black turtleneck sweaters. Nunca se tienen suficientes sweaters de cuello de tortuga negros.
If the shoe doesn't fit in the shoe store, it's never going to fit. Si en la tienda no te entra el zapato, nunca te entrará.
When your children are teenagers, it's important to have a dog so that someone in the house is happy to see you. Cuando tus hijos son adolescentes compraté un perro para que alguien en la casa se alegre de verte.
Back up your files. Resguarda tus archivos.
Overinsure everything. Reasegura todo.
Whenever someone says the words "Our friendship is more important than this," watch out, because it almost never is. Cuando alguien te dice "nuestra amistad es más importante que esto", vigila porque casi nunca lo es.
The reason you're waking up in the middle of the night is the second glass of wine. El motivo de despertarte a mitad de la noche es el segundo vaso de vino.
The minute you decide to get divorced, go see a lawyer and file the papers. En cuanto decides divorciarte, vete a ver al abogado y consigue los papeles.
Overtip. Deja más propina.
Never let them know. Nunca les dejes que lo sepan.
If only one third of your clothes are mistakes, you're ahead of the game. Si sólo un tercio de tu vestuario es un eror, la llevas de gane.
If friends ask you to be their child's guardian in case they die in a plane crash, you can say no. Si tus amigos te piden que seas el custodio de su hijo en caso de que mueran en un accidente de avión, di que no.
There are no secrets. No hay secretos.
Block everyone on your instant mail. Bloquea a todos en tu correo instantáneo.
The world's greatest babysitter burns out after two and a half years. La mejor niñera de mundo deja de serlo a los dos años y medio.
You never know. Nunca se sabe.
The last four years of psychoanalysis are a waste of money. Los últimos cuatro años de psicoanálisis son una perdida de dinero.
The plane is not going to crash. El avión no se cae.
Anything you think is wrong with your body at the age of thirty-five you will be nostalgic for at the age of forty-five. Cualquier cosa que te parezca mala en tu cuerpo a los treinta y cinco, la echarás de menos a los cuarenta y cinco.
At the age of fifty-five you will get a saggy roll just above your waist even if you are painfully thin. A los cincuenta y cinco te saldra una lonja de grasa aunque seas dolorosamente delgada.
This saggy roll just above your waist will be especially visible from the back and will force you to reevaluate half the clothes in your closet, especially the white shirts. Esa lonja será especialmente visible por detrás y te obligará a examinar tu vestuario, sobre todo las camisas blancas.
Write everything down. Anota todo.
Keep a journal. Lleva un diario.
Take more pictures. Toma más fotografías.
The empty nest is underrated. El nido vacío está infravalorado.
You can order more than one dessert. Se puede pedir más de un postre.
You can't own too many black turtleneck sweaters. Nunca se tienen suficientes sweaters de cuello de tortuga negros.
If the shoe doesn't fit in the shoe store, it's never going to fit. Si en la tienda no te entra el zapato, nunca te entrará.
When your children are teenagers, it's important to have a dog so that someone in the house is happy to see you. Cuando tus hijos son adolescentes compraté un perro para que alguien en la casa se alegre de verte.
Back up your files. Resguarda tus archivos.
Overinsure everything. Reasegura todo.
Whenever someone says the words "Our friendship is more important than this," watch out, because it almost never is. Cuando alguien te dice "nuestra amistad es más importante que esto", vigila porque casi nunca lo es.
The reason you're waking up in the middle of the night is the second glass of wine. El motivo de despertarte a mitad de la noche es el segundo vaso de vino.
The minute you decide to get divorced, go see a lawyer and file the papers. En cuanto decides divorciarte, vete a ver al abogado y consigue los papeles.
Overtip. Deja más propina.
Never let them know. Nunca les dejes que lo sepan.
If only one third of your clothes are mistakes, you're ahead of the game. Si sólo un tercio de tu vestuario es un eror, la llevas de gane.
If friends ask you to be their child's guardian in case they die in a plane crash, you can say no. Si tus amigos te piden que seas el custodio de su hijo en caso de que mueran en un accidente de avión, di que no.
There are no secrets. No hay secretos.
24 agosto 2006
Sarah Manguso. Nineteen boys.(16-19)
16
Fui a casa de sus padres en Lexington y la 89. Llegué con una maleta y su madre ni pestañeó. Comimos sandwiches, palitos de zanahoria con salsa. Después fuimos a un espectáculo en Cooper-Hewitt y compartimos un taxi que iba al centro.
17
Le escribí cartas de fan. Sabía donde era la entrevista y fingí que me hallaba ahí por accidente. Cuando llegué, lo habían insultado y estaba de un humor de perros. Pero se acordaba de mí. Tú eres así-y-así-y-así como si hubiera estado pensado en mi últimamente.
18
Era traficante de drogas y nos sentamos uno junto al otro en la cama. Alguien estaba debajo de la cama y nos ató los cordones de los zapatos. Susurró algo a mi oído y volteé rapidamente la cabeza.
19
Sigueindo el consejo de amigos, le invité al cotillón de navidad. Yo cené ensaladas y él ensalada verde sin saber que no habría más platos. Lo he visto después unas cuantas veces y cada vez que lo veo tengo ganas de pedirle perdón.

