365 traducciones

25 agosto 2006

Nora Ephron: primer capítulo de su libro


What I Wish I'd Known. Lo que desearía haber sabido.
People have only one way to be.
La gente sólo es de una manera.
Buy, don't rent. Compra, no rentes.
Never marry a man you wouldn't want to be divorced from. Nunca te cases con un hombre del que no te quieres divorciar.
Don't cover a couch with anything that isn't more or less beige.
No cubras un sofa con algo que no sea más o menos beige.
Don't buy anything that is 100 percent wool even if it seems to be very soft and not particularly itchy when you try it on in the store.
No compres nada que sea cien por cien lana aunque parezca muy suave y no particularmente picoso cuando te lo pruebas en la tienda.
You can't be friends with people who call after 11 p.m.
No puedes ser amiga de alguien que te llama después de las once de la noche.
Block everyone on your instant mail. Bloquea a todos en tu correo instantáneo.
The world's greatest babysitter burns out after two and a half years. La mejor niñera de mundo deja de serlo a los dos años y medio.
You never know. Nunca se sabe.
The last four years of psychoanalysis are a waste of money. Los últimos cuatro años de psicoanálisis son una perdida de dinero.
The plane is not going to crash. El avión no se cae.
Anything you think is wrong with your body at the age of thirty-five you will be nostalgic for at the age of forty-five. Cualquier cosa que te parezca mala en tu cuerpo a los treinta y cinco, la echarás de menos a los cuarenta y cinco.
At the age of fifty-five you will get a saggy roll just above your waist even if you are painfully thin. A los cincuenta y cinco te saldra una lonja de grasa aunque seas dolorosamente delgada.
This saggy roll just above your waist will be especially visible from the back and will force you to reevaluate half the clothes in your closet, especially the white shirts. Esa lonja será especialmente visible por detrás y te obligará a examinar tu vestuario, sobre todo las camisas blancas.
Write everything down. Anota todo.
Keep a journal. Lleva un diario.
Take more pictures. Toma más fotografías.
The empty nest is underrated. El nido vacío está infravalorado.
You can order more than one dessert. Se puede pedir más de un postre.
You can't own too many black turtleneck sweaters. Nunca se tienen suficientes sweaters de cuello de tortuga negros.
If the shoe doesn't fit in the shoe store, it's never going to fit. Si en la tienda no te entra el zapato, nunca te entrará.
When your children are teenagers, it's important to have a dog so that someone in the house is happy to see you. Cuando tus hijos son adolescentes compraté un perro para que alguien en la casa se alegre de verte.
Back up your files. Resguarda tus archivos.
Overinsure everything. Reasegura todo.
Whenever someone says the words "Our friendship is more important than this," watch out, because it almost never is. Cuando alguien te dice "nuestra amistad es más importante que esto", vigila porque casi nunca lo es.
The reason you're waking up in the middle of the night is the second glass of wine. El motivo de despertarte a mitad de la noche es el segundo vaso de vino.
The minute you decide to get divorced, go see a lawyer and file the papers. En cuanto decides divorciarte, vete a ver al abogado y consigue los papeles.
Overtip. Deja más propina.
Never let them know. Nunca les dejes que lo sepan.
If only one third of your clothes are mistakes, you're ahead of the game. Si sólo un tercio de tu vestuario es un eror, la llevas de gane.
If friends ask you to be their child's guardian in case they die in a plane crash, you can say no. Si tus amigos te piden que seas el custodio de su hijo en caso de que mueran en un accidente de avión, di que no.
There are no secrets. No hay secretos.

1 Comments:

Publicar un comentario en la entrada

<< Home