365 traducciones

15 agosto 2006

Wallace Stevens. Sunday Morning. 6.






Julio Galán, uno de los mejores pintores contemporáneos mexicanos, muere a los 46 años.









6
Is there no change of death in paradise?
Does ripe fruit never fall? Or do the boughs
Hang always heavy in that perfect sky,
Unchanging, yet so like our perishing earth,
With rivers like our own that seek for seas
They never find, the same receding shores
That never touch with inarticulate pang?
Why set pear upon those river-banks
Or spice the shores with odors of the plum?
Alas, that they should wear our colors there,
The silken weavings of our afternoons,
And pick the strings of our insipid lutes!
Death is the mother of beauty, mystical,
Within whose burning bosom we devise
Our earthly mothers waiting, sleeplessly.

6
¿No hay cambio de la muerte en el paraíso?
¿Nunca cae la fruta madura? ¿O siempre
cuelgan pesdas las ramas en este cielo perfecto,
inmutable, semejante a nuestra tierra perecedera,
con ríos como los nuestros que buscan el mar
que no encuentran, las mismas costas evasivas
que nunca tocan con un miembro inarticulado?
¿Por qué se asienta la pera en aquellos bancos
o da aroma las costas con ciruela?
Ay, deberían llevar allí nuestros colores,
los tejidos de seda de nuestras tardes,
y pulsar las cuerdas de nuestras insipidos laúdes.
La muerte es la madre de la belleza, mística,
dentro de ese brote ardiente existimos,
esperando a nuestras madres terrestres, insomnes.