365 traducciones

08 agosto 2006

Wallace Stevens. Sunday Morning.

1
Complacencies of the peignoir, and late
Coffee and oranges in a sunny chair,
And the green freedom of a cockatoo
Upon a rug mingle to dissipate
The holy hush of ancient sacrifice.
She dreams a little, and she feels the dark
Encroachment of that old catastrophe,
As a calm darkens among water-lights.
The pungent oranges and bright, green wings
Seem things in some procession of the dead,
Winding across wide water, without sound.
The day is like wide water, without sound,
Stilled for the passing of her dreaming feet
Over the seas, to silent Palestine,
Dominion of the blood and sepulchre.

1
Complacencias del peinador y café
tarde y naranjas en una silla al sol
y la verde libertad de una cacatúa
sobre la alfombra se mezcla para disipar
el santo susurro del sacrificio antiguo.
Apenas sueña y siente la oscura intromisión
de esa vieja catástrofe mientras una calma
se oscurece entre las luces de agua.
Las ácidas naranjas y brillantes, alas verdes
que parecen algo en el cierta procesión de muertos
extendiéndose sobre la ancha mar sin sonido.
El día es como la ancha mar sin sonido
aquietado por el paso de sus soñadores pies
sobre las aguas hasta la Palestina silente,
dominio de la sangre y el sepulcro.

1 Comments:

  • At 9:05 a. m., Blogger Alfil said…

    Tengo un blog parecido en el que coloco traducciones de poemas ingleses. Si no te importa cogeré esta traducción (ya lo he hecho en alguna otra ocasión). Espero que no te importe.

    Un saludo.
    Daniel
    www.poemaseningles.blogspot.com

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home