365 traducciones

28 junio 2006

Vera Pavlova 5

5.
Who plays blindman's-buff with those aged twenty,
hide-and-seek with those aged thirty?
Love does. Ah, the silky pelts,
the simple rules, the witless stakes!
Is it easy at thirty-five to say goodbye to love?
It is, not for the reasons of great shame involved,
but because there is no spot more tender, rosier,
more concealed than a scar.

5.
¿Quién juega a la gallina ciega con quien tiene veinte,
a las escondidas con los de treinta?
El amor. Los disfraces,
las reglas simples, las apuestas tontas.
¿Es fácil a los treinta y cinco decir
adiós al amor?
Lo es y no por la gran vergüenza que supone
si no porque no hay punto más suave, más rosa,
más escondido que una cicatriz.

2 Comments:

  • At 1:39 p. m., Blogger edilberto aldan said…

    Uff
    Gracias por subir esta serie, pero en especial el V.

    Lo que a veces odio es tu prisa en la traducción, pero gracias, qué bueno que has recuperado el compromiso de subir uno todos los días.

    Abrazo y, por supuesto, beso

     
  • At 8:35 p. m., Blogger elescaramujo said…

    hacía varias semanas que no andaba por aquí. este poema y su precisa y emotiva traducción me conmovieron. sigo recomendando este blog, es realmente diferente.
    saludos!

     

Publicar un comentario

<< Home