Vera Pavlova 2
2.
The trick is in the suffixes, diminutive and endearing:
to diminish first, then to caress,
and by caressing to reduce to naught,
and then to search in panic, where can you be?
Have I dropped you into the gap
between the body and the soul?
And all the while you are right here,
in my arms. So heavy, so enormous!
2.
El truco está en los sufijos, diminutivos y simpáticos:
disminuir primero, después apapachar
y apapachando reducir a nada
y después buscar aterrada, ¿dónde estás?
¿Te dejé caer en el hueco
que hay entre el cuerpo y el alma?
Y todo mientras tú estás aquí mismo:
en mis brazos. Tan grande, enorme.
The trick is in the suffixes, diminutive and endearing:
to diminish first, then to caress,
and by caressing to reduce to naught,
and then to search in panic, where can you be?
Have I dropped you into the gap
between the body and the soul?
And all the while you are right here,
in my arms. So heavy, so enormous!
2.
El truco está en los sufijos, diminutivos y simpáticos:
disminuir primero, después apapachar
y apapachando reducir a nada
y después buscar aterrada, ¿dónde estás?
¿Te dejé caer en el hueco
que hay entre el cuerpo y el alma?
Y todo mientras tú estás aquí mismo:
en mis brazos. Tan grande, enorme.
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home