365 traducciones

29 junio 2006

Vera Pavlova 6

6.
Within a hand's reach from the foreskin
is fleshlessness, dense, resonant, boundless.
Touching, because of its nature, takes part
in the mystery of disembodiment.
I am rid of the body, but the shiver stays,
and so do the pain, the joy.
The shiver, the pain, the joy have no fear
that the skin might never reappear.

6.
Al alcance de la mano el prepucio,
lo sin carne, denso, resonante, sin barreras.
Tocarlo, porque por su naturaleza, forma parte
del misterio del ser sin cuerpo.
Me libero del cuerpo, pero continúa el temblor
y también el dolor y el gozo.
El temblor, el dolor, el gozo que no temen
que nunca vuelva la piel.

Una noticia:
Gracias a Jorge Letralia me entero del "exótico" referendum en Aracataca (sí, el pueblito donde nació García Márquez). Pueden enterarse de más, en su blog o en al periódico ABC. (Por cierto, Fuentevaqueros, el pueblito de García Lorca, antes se llamaba Asquerosa).
Y un aniversario: Hoy, pero en 1613, el Globe Theatre se quemó.