365 traducciones

07 agosto 2006

Amina El Bakouri (nacida en 1969)


Visionary Eulogy (part 7)

Oswaldo

A fire fiercer than the glow
Of passionate hearts
Erupts volcano-like into the ribs of words
Awakening the ecstacy of quickly receding
Rhymes!
I am no inexperienced marine woman
To be fooled by a water poem . . .
Or am I to blame for feeling thirsty?
So why does the choke betray
The water drinker?
Or am I to blame for profound fascination?
So why does water flow downwards
All the time?
(Traducción al inglés de Norddine Zouitni)

Elogio visionario (parte séptima)

Oswaldo

Un fuego más fiero que el brillo
de corazones apasionados
hace erupción como un volcán
en las costillas de las palabras
y despierta el extasis de la rimas que huyen.No soy una mujer sin experiencia en el mar
como para que me confundan con un poema de agua...
¿Soy yo quien tiene que ser culpada por la sed?
¿Por qué atragantarse traiciona
a quien bebe agua?
¿Soy yo quien tiene que ser culpada
por esta fascinación profunda?
¿Por qué el agua marcha al revés
todo el tiempo?

1 Comments:

  • At 7:25 p. m., Anonymous Anónimo said…

    casi medio año después, pero te lo agradezco.
    todo sea por volver.

     

Publicar un comentario

<< Home