365 traducciones

09 agosto 2006

Wallace Stevens. Sunday Morning. 2.

2
Why should she give her bounty to the dead?
What is divinity if it can come
Only in silent shadows and in dreams?
Shall she not find in comforts of the sun,
In pungent fruit and bright green wings, or else
In any balm or beauty of the earth,
Things to be cherished like the thought of heaven?
Divinity must live within herself:
Passions of rain, or moods in falling snow;
Grievings in loneliness, or unsubdued
Elations when the forest blooms; gusty
Emotions on wet roads on autumn nights;
All pleasures and all pains, remembering
The bough of summer and the winter branch.
These are the measure destined for her soul.


2
¿Por qué deberìa entregar su botín a los muertos?
¿Qué es la divinidad si sólo puede venir
en silentes sombras y en sueños?
¿No encontrará en los confortes del sol,
en la fruta pungente y la brillantes alas verdes,
o algo en cualquier bálsamo o belleza de la tierra,
cosas que se puedan festejar como un pensamiento del cielo?
Debe vivir en ella la divinidad:
pasiones de lluvia o estados de ánimo en la nieve que cae,
llantos en la soledad o retrasos innecesarios
cuando florece el bosque, emociones
en caminos mojados de noches de otoño.
Todos los placeres y las penas, recordando
el brote de verano y la rama de invierno.
Esos son la medida destinada a su alma.