365 traducciones

28 febrero 2006

Alfred Hitchcock

Music To Be Murdered By
How do you do Ladies and Gentleman? My name is Alfred Hitchcock, and this is music to be murdered by. It is mood music in a jugular vein, and I hope you'll like it. Our record requires only the simplest of equipment. An ordinary phonograph needle, a four inch speaker and a .38 calibur revolver. Naturally, the record is long play, even though you may not be. So, why don't you relax?Lean back and enjoy yourself... until the coroner comes.
Banda sonora para ser asesinado
¿Cómo se encuentran, damas y caballeros? Mi nombre es Alfred Hitchcock y esta es música para ser asesinado. Es música de fondo al estilo juglaresco, yugularesco, diría yo. Y espero que les guste. Nuestro disco requiere un equipo mínimo. Una aguja de fonógrafo cualquiera, un altavoz y un revolver de calibre .38. Obviamente el disco es de larga duración aunque ustedes no quisieran que lo fuera. ¿Por qué no se relajan? Túmbense y disfruten... hasta que llegue el forense.
Por primera y última vez me decido a subir música a la red. Porque está es una canción que vale la pena que sea banda sonora para ser asesinado. Pequeño vals vienés, original de Leonard Cohen (Take this waltz), en la versión de Morente (que, por cierto, dijo que ese día no estaba en forma).

27 febrero 2006

Henry Wadsworth Longfellow

Hoy en 1807 naceHenry Wadsworth Longfellow en Portland, Massachusetts.
Y, también, en 1933, en Berlín arde el Reichstag.

Va por ustedes, lectores que nunca dejan un comentario. Ojalá encuentre algún día estas canciones en su corazón. O el sábado en la mañana.
The Arrow and the Song

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

La flecha y la canción

Lanzé al aire una flecha
que a la tierra cayó, no sé dónde
porque tan agil surcaba que la vista
no podía seguir su vuelo.

Al aire una canción lancé también
que a la tierra cayó, no sé dónde
porque ¿hay alguien que tenga vista suficiente
para seguir el vuelo de una canción?

Y mucho después encontré en un roble
la fecha aún intacta
y la canción de la primera a la última línea
la encontrés de jnuevo en el corazón de un amigo.

24 febrero 2006

Ersi Sotiropoulos

Hoy el mundo de la traducción debería estar de luto. La traducción al español de Harry Potter 6 es horrible, infecta, lamentable, horrible, patética y todos los demás etcéteras (si no fuese porque es una palabra a la que le tengo demasiado cariño, diría que es incluso falaz).

Ρώτησέ το ο Σωκράτης είπε η Μαίρυλιν
Είσαι ο γενικός σκύλος
Η πιο μεγάλη η πιο τρομερή φοβερή σκοτεινή
αίσθηση της πιο μεγάλης πλατείας.
Σκύβοντας λίγο μπροστά
ή
περισσότερο πίσω
Το ξωντανό μέρος
και
λίγο μαλακό πεθαμένο
θ'αφήσει τον πάτο;
Ή το δωμάτιο θα γυρίσει ανάσκελασαν μύτη κουταλιού;
Ποιά θα είναι η γενική εικόνα για την κατάσταση;
Θα μου κάνεις άλλες ερωτήσεις;

Αρχίξει να πρήξεται σε γαλάξιο φόντο
το πιο μεγάλο ΤΤΙΟ ΚίΤρΙνΟ ΤΤΙΟ
μαύρΟ οι πιο πολλές πεταλούδες.

Ask Socrates Marilyn Said
You are the general dog
The biggest most terrible awful dark
sensation of the greatest square.
Leaning forward a little bit
or
more backwards
the living part and slightly soft dead
will it leave the bottom?
Or will the room turn upside down
like a spoon's tip?
What will the general picture of the situation be?
Are you going to ask anymore questions?

It's starting to swell against a blue back
groundthe biggest most yellow most black
the most numerous butterflies.

Pregúntale a Socrates dijo Marilyn
Tú eres el perro el general
la mayoy la mas terrible desagradable oscura
sensacion de la plaza.
Inclinándome apenas al frente
bastante más hacia atras,
¿Abandonará el fondo
la parte vida, la apenas muerta?
¿O se pondra boca abajo la habitacion
como la punta de la cuchara?
¿Cuáll sera el cuadro general de la situaacion?
¿Vas a preguntar algo mas?

Comienzan a formarse contra un fondo azul
las más grandes las más amarillentas las más negruzcas
las mariposas más numerosas.

23 febrero 2006

John Keats (un fragmento)

Ode to an Grecian urn
When old age shall this generation waste,
Thou salt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say’st
“Beauty is truth, truth beauty,” ― that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.

Oda a una urna griega
Cuando envejecer a esta generación yerme,
tú has de quedar como amiga del hombre,
en medio de la aflicción que no es la nuestra,
para decirle: “la verdad es belleza, la belleza, verdad”.
Es todo cuanto sabrás sobre la tierra,
todo lo que necesitas saber.

22 febrero 2006

Harold Bloom y la terapia (en la entrevista de Paris Review)

BLOOM I take it that a successful therapy is an oxymoron.
INTERVIEWER It’s always interminable?
BLOOM I do not know anyone who has ever benefited from Freudian or any other mode of analysis, except by being, to use the popular trope for it, so badly shrunk, that they become quite dried out. That is to say, all passion spent. Perhaps they become better people, but they also become stale and uninteresting people with very few exceptions. Like dried cheese, or wilted flowers.
Bloom: Doy por supuesto que hablar de una terapia exitosa es un oxímoron.
Entrevistador: ¿Siempre es interminable?
Bloom: No conozco a nadie que se haya beneficiado del análisis freudiano ni de ningún tipo de análisis salvo por estar, usando la metáfora que tanto gusta, tan hundido y mojado que secarlos ya fuera un triunfo. Es decir, agotada cualquier tipo de pasión. Quizá se conviertan en gente mejor pero también vacíos y faltos de interes con unas pocas excepciones. Como el queso seco o las flores resecas.

21 febrero 2006

Shuijing Zhulian


Ella es Shuijing Zhulian

Intimacy
it’s been ages since we’ve lain down together
relishing a fine cool breeze blowing in through the window
under the cover
letmy hand rests on your chest
politely seeking its place
your heart-beat is like a freakish sea-tide
breaking against my arm
how quickly one tires of this action
I cannot be certain whether or not you’re comfortable
if the breeze really isn’t that cool
then can I continue to leave my hand where it is
checking all these
incoherent heart-beats?

INTIMIDAD
han pasado años desde que nos acostamos por última vez
otorgandole placer a la brisá fría que entraba por la ventana
bajo la manta
deja que mi mano descanse en tu pecho
que busque amable su lugar
tu latido es como una marea extraña
que rompe contra mi brazo
qué rapidamente se cansa uno de esta acción
no estoy seguro de si estás o no cómoda
de si la brisa no es tan fría
de si puedo seguir dejando mi mano donde está
pasando revista
a todos esos latidos incoherentes
Un día como hoy de 1925 comienza a publicarse The New Yorker .


20 febrero 2006

una nota de postsecret


Tengo setenta años. Estoy felizmente casado con una mujer encantadora y amable, tengo tres hijos maravillosos, una casa agradable y un montón de cosas que hacer. Soy feliz. Thomas Wolfe dijo una vez que no se puede regresar a casa. Quizá no, pero si mañana llamaran a la puerta y fuera la muchacha con la que salía en mis años de escuela en Nueva York, sin dudarlo, me iría con ella sin ni siquiera mirar atrás.

Hoy, en 1909, Filippo Tommaso Marinetti usó por primera vez la palabra "futurismo" en el periódico Le Figaro.

16 febrero 2006

EDITH SÖDERGRAN

1959: Un día como hoy Fidel se proclama a sí mismo lider cubano. La dictadura más larga del siglo XX comienza. Viva el proyecto varela.

THE STARS
When night comes
I stand on the steps and listen,
stars swarm in the yard
and I stand in the dark.
Listen, a star fell with a clang!
Don’t go out in the grass with bare feet;
my yard is full of shards.

LAS ESTRELLAS
Cuando llega la noche
me paro en los escalones y escucho.
Se agolpan las estrellas en mi jardín
y me paro en la oscuridad.
Escucha. Ha caido con tintineo una estrella.
No salgas a la hierba con los pies desnudos.
Está lleno de añicos mi jardín.

15 febrero 2006

Billy Bragg

Para ti, que estás cansada del mundo, cansada del pasado. Para ti, Mariana, que pediste, alguna vez en tu vida cambiar el mundo, una nueva (lo que sea). Para ti, Mariana, que estás buscando. Todos estamos buscando. Ojalá, de todo corazón, lo encuentres. Ojalá, de todo corazón, lo encuentre yo.

New England

I saw two shooting stars last night I wished on them but they were only satellites Is it wrong to wish on space hardware I wish, I wish, I wish you’d care
I don’t want to change the world
I’m not looking for a new england
I’m just looking for another girl
Una nueva Inglaterra
Ancohe vi dos estrellas fugaces y les pedí un deseo. Pero resultaron ser satelites. Maldita sea la cacharería del espacio. Desearía tanto que te importara.
No quiero cambiar el mundo
no estoy buscando una nueva inglaterra
lo único que estoy buscando es una nueva chica

14 febrero 2006

Ya está, al fin, el artículo sobre dada en la red.

Sí quieren leerlo entero, aprieten aquí. Gracias, Doris.

Te amo.

Así se dice "te amo" en lenguaje de signos.
Por eso, en los conciertos no es que invoquen a Satán, le dicen al músico que lo aman.
Estimado todos: no sé cuántos son, pero los amo a todos. Reenvielo todas las veces que quieran y si me hacen un link en sus respectivas páginas se lo agradeceré. Besos y abrazos en este día que el comercio se comió.


Afrikaans: Ek het jou liefe
Albanés: te dua te dashuroj
Alentejano(Portugal) esta va por usted, Boiler Gosto De Ti, Porra!
Alsaciano: Ich hoan dich gear
Amárico: Afekrishalehou
Árabe Ana Behibak (a un hombre) Ana Behibek (a una mujer)
Asamés: Moi tomak bhal pau
Vasco: Maitea haut Batak
Holong: rohangku di ho
Babarés: I mog di narrisch gern
Bengalí: Ami tomake bhalobashi.
Berebér: Lakh tirikh
Bicol: Namumutan ta ka
Quechua: Qanta munani
Búlgaro: Obicham te
Birmano: Chit pa de
Camboyano: Bon sro lanh oon
Francés canadiense: Sh'teme (así suena)
Cantonés: Moi oiy neya
Catalán:T'estim T'estim molt T'estimo
Cebuano: Gihigugma ko ikaw
Ceqli:Go pyar zi
Chickasaw:Chiholloli (la primera"i" se nasaliza)
Corso: Ti tengu cara (a una mujer) Ti tengu caru (a un hombre)
Croata: Ja volim tebe
Checo: Miluji te
Danés: Jeg elsker dig
Holandés: Ik hou van jou
Inglés: I love you I adore you
Esperanto: Mi amas vin
Estonio: Mina armastan sind
Farsi: Tora dust midaram
Farsi (en Persia): Doostat dAram
Tagalo: Mahal ka ta
Finés: Mina" rakastan sinua
Flamenco: Ik zie oe geerne
Francés: Je t'aime
Frisio: Ik hald fan dei
Gaélico: Ta gra agam ort
Alemán: y esta va por ti, mi alemanita. Ich liebe Dich
Griego: Σ'αγαπο
Groenlandés: Asavakit Gujrati
haitiano: Mwen renmen'w
Hausa: Ina sonki
Hawaiano: Aloha I'a Au Oe
Hebreo: Ani ohev otach(de hombre a mujer) Ani ohev otcha(de hombre a hombre) Ani ohevet otach (de mujer a mujer) Ani ohevet otcha (de mujer a hombre)
Hindi: Main Tumse Prem Karta Hoon
Hokkien: Wa ai lu
Hopi: Nu' umi unangwa'ta
Húngaro: Szeretlek
Islandés: Eg elska thig
Indonesio: Saya cinta padamu
Iraní: Mahn doostaht doh-rahm
Irlandés: Taim i' ngra leat
Italiano: Ti amo
Japonés: Kimi o ai shiteru
Javanés: Kulo tresno
Kannada: Naanu Ninnanu Preethisuthene
Kiswahili: Nakupenda
Klingon: esta es sólo para fanáticos bangwI' SoH qamuSHa' qaparHa'
Coreano: Tangshin-i cho-a-yo
Kurdo: Ez te hezdikhem
Lao: Koi muk jao
Latín: (Ego) amo te
Latvio: Es milu tevi
Libanés: Bahibak
Luxemburgués: Ech hunn dech gär
Lingala: Nalingi yo
Lisboeta popular: gramo-te bue', chavalinha
Lituano: TAVE MYLIU
Lojbano: mi do prami Luo Aheri
Macedonio: SAKAM TE!
Gachupas popular: Me molas, tronca
Malayo: Saya cintakan mu
Malasio: Saya Cinta Kamu
Mandarín: Wo ai ni
Maratí: me tujhashi prem karto (de hombre a mujer) Marathi me tujhashi prem karte (de mujer a hombre)
Maya cortesía de Mariana Torres Ah K'iin Xook
Mohawk: Konoronhkwa
Navajo: Ayor anosh'ni
Ndebele: Niyakutanda
Noruego: Eg elskar deg
Op: Op Lopveop Yopuop
Oriya: Mun tumaku bhala pae
Osiano: Aez dae warzyn
Pakistaní: Mujhe Tumse Muhabbat Hai
Persa: Tora dost daram
Polaco: Kocham Cie
Portugués (portugal): Amo-te
Portugués (Brasil): Eu te amo
Punjabí: Mai taunu pyar karda
Quenya: Tye-mela'ne
Rumano: Te iubesc
Romaní: Te Ador
Ruso: Ya vas liubliu
Sánscrito: tvayi snihyaami
Gaélico: Tha gra\dh agam ort
Serbio: ljubim te
Serbocroata: Volim te
Shona: Ndinokuda
Sinalés: Mama oyata adarei
Sioux: Techihhila
Eslovaco: lubim ta
Esloveno:ljubim te
Español: Te amo
Srilanqués: Mama Oyata Arderyi
Swahili: Naku penda
Sueco: Jag a"lskar dig
Sizo: Ch'ha di ga"rn
Sirio-Libanés: BHEBBEK (a una mujer) BHEBBAK (a un hombre).
Tagalo: Mahal kita
Tahitiano: Ua Here Vau Ia Oe
Tamil: n^An unnaik kAthalikkinREn
Tcheque: MILUJI TE^
Telugu: Neenu ninnu pra'mistu'nnanu
Thai: Khao Raak Thoe
Tunecino: Ha eh bak
Turco: Seni seviyo*rum
Ucraniamo: ja tebe koKHAju
Vietnamita: Em ye^u anh (mujer a hombre) Anh ye^u em (hombre a mujer)
Vlaams: Ik hou van je
Vulcanico: otras sólo para fanáticos Wani ra yana ro aisha
Volapük: Löfob oli
Galés:'Rwy'n dy garu di.
Yiddish: Ich han dich lib
Yugoslavo:Ya te volim
Zazi: Ezhele hezdege
Zulú: Mena Tanda Wena
Zuní: Tom ho' ichema

13 febrero 2006

Aniversario (11 de febrero de 1963)

La máquina de escribr
Con los niños.
Ahí terminó todo.
La placa azul en Chalcot Square donde fue feliz.
Chalcot Square donde fue feliz.

No encontré en su idioma original, pero...

...eso no le quita ni un ápice de su genialidad.

Henrik Nordbrandt

Agorafilia

Tú eres mi amor y mi desesperación.
Tú eres mi cordura y mi locura.
Y eres todos los lugares donde no he estado

y que me llaman desde todos los rincones del mundo.
Tú eres estas seis líneas
a las que debo limitarme para no gritar
(traducción de Francisco Uriz)

Mientras intentaba encontrar el original, hallé una hermosa página en italiano donde estaba este mismo poema en el idioma del Dante que, también día a día, sube poesía en italiano con una selección de fotos maravillosas. Disfrutenla.

Tu sei il mio amore e la mia disperazione.
Tu sei la mia follia e la mia saggezza.
E sei tutti i luoghi in cui non sono stato

e che mi chiamano da tutti gli angoli del mondo.
Tu sei queste sei righe
cui devo limitarmi per non gridare.

10 febrero 2006

Un guión que debería ganar el Oscar.

The Squid and the Whale (El calamar y la ballena)
de Noah Baumbach
Walt Berkman (Jesse Eisenberg) is pleased that his solo song at the school talent show induces his divorcing parents to attend the performance together. But there's one small problem, and it lands him in the office of the school's therapist, Mr. Waddles (Ken Leung).
WADDLES Do you have any thoughts about why you're here, Walt?
WALT Not really.
WADDLES Nothing?
WALT No.
Waddles waits a moment, consults his notes.
WADDLES You said you wrote the song you played in assembly.
WALT Uh-huh.
WADDLES Why?
WALT I don't know.
WADDLES Did you have a reason?
WALT I felt I could've written it.
WADDLES O.K. But you didn't. It was written by Roger Waters of Pink Floyd. I think you know that.
WALT Yes, but I felt I could've so the fact that it was already written was kind of a technicality.
WADDLES I see. (Pause.) I can imagine this is a little uncomfortable for you to talk about.
WALT I guess. It's hard to explain.
WADDLES I wonder how you're feeling right now.
WALT I don't know.
WADDLES I'd like to know more about you. Why don't you tell me about something less uncomfortable? A nice memory maybe.
WALT Isn't that kind of a stock question for a shrink?
WADDLES Yes, that's more or less how this works.
WALT I can't think of anything right now.
WADDLES Just think.
WALT Come on. ...
WADDLES Just something. Meet me halfway here.
[Walt describes going to the American Museum of Natural History with his mother and then, that night, listening as she recounts the events of their day, including how scary the giant squid and whale exhibits were.]
WADDLES Did your dad live at home back then?
WALT Yeah, why?
WADDLES You didn't mention him. Where was he during all of this?
WALT He was ... I don't know exactly. Downstairs maybe. He didn't ever come to the museum. ... This was ... it was before my brother was born ... before. ... It was earlier. ...
Walt stops for a moment, choked up. He looks at Waddles with a surprised expression on his face. Waddles gives him a "Not bad, eh?" shrug.

09 febrero 2006

Jun Er

ELECTRIC FIELD
computer, telephone, mobile
lighting, plugs, charger for the mobile
here I am, sitting in my study
my books and the above-mentioned electricals around me
my heart splits in two
one half looks for peace in literature
the other rises agitated in those appliances
when electric currents of various frequencies pass through my flesh and blood
I become an electrified body unknown as yet to the cosmos
then I hear thunder
that thunder is electric thunder, the rain, electric rain
or perhaps it’s the other way round: I am an electron
and the world is a gigantic, furious electric field
(Traducción al inglés de Simon Patto)

CAMPO ELÉCTRICO
computadora, teléfono, celular
luces, enchufes, cargador para el celular
aquí estoy, sentada en mi estudio
mis libros y todos los aparatos electricos que nombre arriba
se abre en dos mi corazón
una de las mitades busca la paz en la literatura
la otra se alza agitada en esos apratos
cuando corrientes eléctricas de diversas frecuencias
pasan por mi cuerpo y mi sangre
me convierto en un cuerpo electrico desconocido aún para el cosmos
después escucho un trueno
ese trueno es un trueno de electricidad, la lluvia, lluvia eléctrica
o quizá es al reves: soy un electrón
y el mundo es un campo de fuerza enorme y furioso.

08 febrero 2006

American Book Review publicó la lista de las 101 mejores frases de comienzo de la literatura del siglo XX. De entre ellas escogo las diez (once, porque que hay un empate en primer lugar) que, por motivos personales, a mí me convencen. En español, y estoy de acuerdo con Aldán, la mejor de este siglo es "Quiero que me cojan todo el día y toda la noche" (Juan García Ponce, "Crónica de la intervención").
1. If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. —J. D. Salinger, The Catcher in the Rye (1951)

Si realmente quieren escucharlo, lo primero que querrán saber es dónde nací y lo jodida que estuvo mi infancia y en qué trabajaban mis padres y toda esa basura al estilo David Copperfield, pero como que no tengo ganas de hablar de eso, para serles sincero. El Guardián entre el centeno.

1. It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair. —Charles Dickens, A Tale of Two Cities (1859)

Fue el mejor de los tiempos, fue el peor de los tiempos, era la época de la sabiduría, era la época de la estupidez, fue una época en que creímos, fue una época de incredulidad, fue la estación de la Luz, fue la estación de la Oscuridad, fue la primavera de la esperanza, fue el invierno de la desesperanza. Historia de dos ciudades.

2. The sun shone, having no alternative, on the nothing new. —Samuel Beckett, Murphy (1938)

Como no tenía otra alternativa, el sol no brillaba sobre nada nuevo. Murphy.

3. Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show. —Charles Dickens, David Copperfield (1850)

Si yo voy a resultar el protagonista de mi propia vida o ese lugar debe ser ocupado por otro es algo de lo que estas páginas hablarán. David Copperfield

4. The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel. —William Gibson, Neuromancer (1984)

El cielo sobre el puerto era del color de la televisión cuando se deja encendida en un canal que no transmite. Neuromante.

5. There was a boy called Eustace Clarence Scrubb, and he almost deserved it. —C. S. Lewis, The Voyage of the Dawn Treader (1952)

Había un muchacho que se llamaba Eustace Clarence Scrubb y casi merecía semejante nombre. La travesía del “Viajero del Alba”.

6. The past is a foreign country; they do things differently there. —L. P. Hartley, The Go-Between (1953)

El pasado es un país extranjero: Ahí las cosas se hacen de otro modo. El mensajero.

7. He was born with a gift of laughter and a sense that the world was mad. —Raphael Sabatini, Scaramouche (1921)

Nació con un don especial para la risa y un sentimiento de que el mundo estaba loco. Scaramouche.

8. In the town, there were two mutes and they were always together. —Carson McCullers, The Heart is a Lonely Hunter (1940)

En la ciudad había dos mudos y siempre estaban juntos. El corazón es un cazador solitario.

9. Time is not a line but a dimension, like the dimensions of space. —Margaret Atwood, Cat's Eye (1988)

El tiempo no es una línea sino una dimensión, como la dimensión del espacio. El ojo del gato.

10. I am an invisible man. —Ralph Ellison, Invisible Man (1952)

Soy un hombre invisible. El hombre invisible.

07 febrero 2006

Un soneto de John Updike

Mauricio, no sabía como devolverte la emoción de ver mi nombre en la lista de colaboradores de Hermanocerdo. Espero que este soneto de Updike sea pago suficiente.
Por cierto, hoy en 1812 nació Charles Dickens.
Love Sonnet

In Love's rubber armor I come to you;
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgb
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgoo
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgb.
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgc,
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgd
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgc
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgd:
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdge
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgf -
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgdge
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgdg
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgdg.

Soneto de amor
En la armadura de latex del amor a ti me acercara
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgb
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgdga a
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgb.
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgc,
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgd
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgc
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgd:
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdge
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgf -
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgdge
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgdg
ajajajhsghsdgdgdgdgdgdgdgdgdgdgdg.

06 febrero 2006

You're ugly, too, de Lorrie Moore

Había que salir de vez en cuando de ellos, de esos pueblos de Illinois de nombres graciosos: Paris, Oblongo, Normal. Una vez, cuando el Dow Jones cayó doscientos puntos, un periódico local alardeaba en el encabezado principal: “HOMBRE NORMAL SE CASA CON MUJER OBLONGA.” Sabían lo que era importante. ¡Lo sabían! Pero tendrías que salir de vez en cuando, siquiera para cruzar la frontera de Terre Haute y ver una película.
Fuera de París, a la mitad de un largo campo, había un conjunto de edificios de ladrillos, una pequeña universidad de artes con el improbable nombre de Hiladle-Versailles. Zoë Hendricks llevaba tres años enseñando Historia de los Estados Unidos. Enseñaba: “La Revolución y más allá” a estudiantes de primer y segundo año, y cada tercer semestre llevaba el seminario principal para estudiantes de maestría, y aunque las evaluaciones de sus estudiantes habían empeorado en el último año y medio –La profesora Hendricks casi siempre llega tarde a clase y usualmente lo hace con una taza de chocolate caliente del que ofrece sorbitos a la clase-, en general el departamento de nueve hombres se sentía agradecido de tenerla. Sentían que añadía el necesario toque femenino a los corredores –ese tenue rastro de Obsesión y sudor, y el ligero, rápido cloqueo de los tacones. Además habían tenido una reputación de discriminación sexual y el decano había dicho que, bueno, ya era hora.
El resto del cuento aquí.

03 febrero 2006

El aforismo del viernes

In order to write well, a poet needs to go to that place where energy and intensity concentrate, that place just beyond which chaos and randomness reign
Gregory Orr

Para escribir bien, un poeta necesita ir hasta ese lugar en el que se concentran la fuerza y la intensidad, ese lugar que se encuentra un poco más allá del reino del caos y la aleatorieidad.

02 febrero 2006

Geoffrey Hill

The jumping boy

1.
Here is the jumping boy, the boy
who jumps as I speak.
He is at home on the king’s highway,
in call of the tall house, its blind
gable end, the trees—I know this place.
The road, on broad contourings drawn out of sight,
stops—wherever—but not at Lyonnesse,
though from Lyonnesse I shall bring you,
through grimed orchards, across gorse-hummocked
old common land everywhere given back
to the future of memory.

2.
He leaps because he has serious
joy in leaping. The girl’s
eyes no way allowed for, or else
she is close in covert and we
are to know that, not knowing how.
I’ll bet she worships his plebeian
bullet head, Hermes’ winged
plimsolls, the crinkled toy tin hat
held on by elastic. He is winning
a momentous and just war
with gravity.

3.
This may be levitation. I
could do that. Give my remembrance
to his new body. These episodes occur.

4.
Jump away, jumping boy; the boy I was
shouts go.

El saltarín

1
Aquí está el saltarín, el muchacho
que salta mientras hablo.
Se siente en casa en la calle principal,
bajo el llamado de la casa enorme, de su gablete
ciego, de los árboles. Yo conozco este sitio.
El camino, que en anchos contorneos se pierde de vista,
se detiene en cualquier sitio salvo en Lyonnesse
aunque de Lyonnesse te sacaré,
por entre huertos lúgubres, por entre la tierra de humo
en la que todo se devuelve
al futuro de la memoria.

2
Salta porque encuentra
una alegría seria en el salto. No pueden
verlo los ojos de la niña
ya que ella está a cubierto y en secreto
y se nos concede saberlo sin saber el cómo.
Apuesto a que ella adora su cráneo
plebeyo, las zapatillas
de Hermes alado, el abollado sombrero de lata y de juguete
que un elástico sostiene. Él le gana
a la efímera guerra justa
de la gravedad.

3
Puede ser levitar. Yo
podía hacerlo. Otorgo mis recuerdos
a este su nuevo cuerpo. Cosas así acontecen.

4
Salta, salta más lejos, saltarín. El niño que fui
te pide gritando que te marches.

01 febrero 2006

Allison Joseph

Hoy en 1884 se publicó en Londres el primer volumen del Oxford English Dictionary.


The Purpose of Hands
An open palm can mean hello; a fist
can mean goodbye. A single finger crooked, moved
back and forth, can lead you to a kiss —
or slap. A finger pointed down will make you
look down too, to ponder what's beneath your shoes
—the hell you've heard about, or some place else?
A finger pointing heavenward's a ruse
to make us all behave, aware the self's
beneath a cosmic microscope. We point
at those we fear, at those we scorn,
at those we single out in pride or shame. We taunt
with middle fingers held up high. We pose
with hands across our hearts to swear our trust.
We speak with hands, not words, because we must

El propósito de las manos
Una palma abierta puede decir hola; un puño,
adiós. Un solo dedo doblado, moviéndose
atrás y adelante puede llevarte a un beso.
O a una bofetada. Un dedo apuntando hacia abajo
puede hacer que mires a lo que hay bajo tus zapatos:
¿ese infierno del que has oído o algo más?
Un dedo apuntando al cielo un truco
para hacer que todos nos portemos bien, ser conscientes
de que estamos bajo un microscopio cósmico. Señalamos
a los que tememos, a los que despreciamos, a aquellos
a los que destacamos por orgullo o vergüenza. Insultamos
con el dedo de enmedio bien alto. Colocamos
la mano contra el corazón para jurar nuestra confianza.
Hablamos con las manos no con palabras porque así debemos hacerlo.