365 traducciones

21 febrero 2006

Shuijing Zhulian


Ella es Shuijing Zhulian

Intimacy
it’s been ages since we’ve lain down together
relishing a fine cool breeze blowing in through the window
under the cover
letmy hand rests on your chest
politely seeking its place
your heart-beat is like a freakish sea-tide
breaking against my arm
how quickly one tires of this action
I cannot be certain whether or not you’re comfortable
if the breeze really isn’t that cool
then can I continue to leave my hand where it is
checking all these
incoherent heart-beats?

INTIMIDAD
han pasado años desde que nos acostamos por última vez
otorgandole placer a la brisá fría que entraba por la ventana
bajo la manta
deja que mi mano descanse en tu pecho
que busque amable su lugar
tu latido es como una marea extraña
que rompe contra mi brazo
qué rapidamente se cansa uno de esta acción
no estoy seguro de si estás o no cómoda
de si la brisa no es tan fría
de si puedo seguir dejando mi mano donde está
pasando revista
a todos esos latidos incoherentes
Un día como hoy de 1925 comienza a publicarse The New Yorker .


1 Comments:

  • At 8:39 a. m., Blogger Luis Boiler said…

    Amo a Shuijing Zhulian. Todos los esfuerzos económicos y humanos del CIELA debería enfocarse en traerla a Aguascalientes una temporada.

    ¿Su poesía? Dos dos.

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home