365 traducciones

08 febrero 2006

American Book Review publicó la lista de las 101 mejores frases de comienzo de la literatura del siglo XX. De entre ellas escogo las diez (once, porque que hay un empate en primer lugar) que, por motivos personales, a mí me convencen. En español, y estoy de acuerdo con Aldán, la mejor de este siglo es "Quiero que me cojan todo el día y toda la noche" (Juan García Ponce, "Crónica de la intervención").
1. If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. —J. D. Salinger, The Catcher in the Rye (1951)

Si realmente quieren escucharlo, lo primero que querrán saber es dónde nací y lo jodida que estuvo mi infancia y en qué trabajaban mis padres y toda esa basura al estilo David Copperfield, pero como que no tengo ganas de hablar de eso, para serles sincero. El Guardián entre el centeno.

1. It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair. —Charles Dickens, A Tale of Two Cities (1859)

Fue el mejor de los tiempos, fue el peor de los tiempos, era la época de la sabiduría, era la época de la estupidez, fue una época en que creímos, fue una época de incredulidad, fue la estación de la Luz, fue la estación de la Oscuridad, fue la primavera de la esperanza, fue el invierno de la desesperanza. Historia de dos ciudades.

2. The sun shone, having no alternative, on the nothing new. —Samuel Beckett, Murphy (1938)

Como no tenía otra alternativa, el sol no brillaba sobre nada nuevo. Murphy.

3. Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show. —Charles Dickens, David Copperfield (1850)

Si yo voy a resultar el protagonista de mi propia vida o ese lugar debe ser ocupado por otro es algo de lo que estas páginas hablarán. David Copperfield

4. The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel. —William Gibson, Neuromancer (1984)

El cielo sobre el puerto era del color de la televisión cuando se deja encendida en un canal que no transmite. Neuromante.

5. There was a boy called Eustace Clarence Scrubb, and he almost deserved it. —C. S. Lewis, The Voyage of the Dawn Treader (1952)

Había un muchacho que se llamaba Eustace Clarence Scrubb y casi merecía semejante nombre. La travesía del “Viajero del Alba”.

6. The past is a foreign country; they do things differently there. —L. P. Hartley, The Go-Between (1953)

El pasado es un país extranjero: Ahí las cosas se hacen de otro modo. El mensajero.

7. He was born with a gift of laughter and a sense that the world was mad. —Raphael Sabatini, Scaramouche (1921)

Nació con un don especial para la risa y un sentimiento de que el mundo estaba loco. Scaramouche.

8. In the town, there were two mutes and they were always together. —Carson McCullers, The Heart is a Lonely Hunter (1940)

En la ciudad había dos mudos y siempre estaban juntos. El corazón es un cazador solitario.

9. Time is not a line but a dimension, like the dimensions of space. —Margaret Atwood, Cat's Eye (1988)

El tiempo no es una línea sino una dimensión, como la dimensión del espacio. El ojo del gato.

10. I am an invisible man. —Ralph Ellison, Invisible Man (1952)

Soy un hombre invisible. El hombre invisible.

1 Comments:

  • At 2:12 p. m., Blogger RicardoColunga said…

    Desde luego Dickens debe estar aqui. Por pura coincidencia termine de leer The Neuromancer hace pocos dias.

     

Publicar un comentario

<< Home