365 traducciones

30 agosto 2006

do not go gentle (primera estrofa)


In memoriam, Naguib Mahfouz.




Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

No marches gentil a esa buena noche.
Que arda la edad cuando el día se cierra.
Rebélate, rebélate contra la luz que se muere.

Ernesto Cardenal: "La característica principal de mi poesía es que habla de todo" (no olviden que él fue el mejor traductor de Ezra Pound).

4 Comments:

  • At 10:14 a. m., Blogger hugo said…

    me gusta el consejo. i won't. when the time comes. i hope. who knows. saludos

     
  • At 1:48 p. m., Anonymous Anónimo said…

    vaya, a todo el mundo felicitas el día de su cumpleaños menos a mí, qué debo pensar de eso?

    el poema de Tzara es precioso,

    cuídate

     
  • At 11:16 a. m., Blogger Dorix said…

    :O Impresionante.

     
  • At 7:47 p. m., Anonymous Anónimo said…

    será que doris te ama...? ja,ja

     

Publicar un comentario

<< Home