365 traducciones

25 noviembre 2005

Un poeta neozelandés: Tim Jones.

The translator

Shutting out the torment and the fear
deep into the night's cold morning hours
I work on my translation.

Improbable, than in another tongue
such lines as these were born,
set down, are vivid on his page

and will not come across to mine.
Two ways to go:the forced rhyme
the flaccid filling phrase

or terse, unrhymed,
trying to capture the meaning
as if that could ever be known.

But something does translate-
a voice from bleak immensities
perfect fron nights like these:

the wind's forgotten murmur,
the war that beggars language
speaking the creole of slaughter.

El traductor

Dejando afuera la tormenta y el miedo
en lo más profundo de las horas frías de la noche
trabajo en mi traducción.

Improbable que en otra lengua
nacieran tales líneas,
las asentadas, las vividas en esta página

y que no lleguen a la mía.
Hay dos modos de lograrlo: la rima forzada
la frase flacida que rellene

o tersa, sin rima,
intentando capturar el significado
como si ese alguna vez pudiera saberse.

Pero algo sí se traduce:
una voz que llega de desoladas inmensidades
perfectas para noches como esta:

el murmullo olvidado del viento,
la guerra que el lenguaje mendiga
hablando el dialecto de la matanza.

2 Comments:

  • At 7:16 p. m., Blogger RicardoColunga said…

    Kiwis, kiwis! Curioso... Crowded House y...quien mas? El poema esta bien.

     
  • At 11:23 a. m., Blogger RicardoColunga said…

    Es incondundible el caracter netamente neozelandes de esta pieza. Que? Nunca han ido a una boda judia?

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home