365 traducciones

24 noviembre 2005

Aubade (John Koethe)

It’s early, but I recognize this place.
I recognize the feeling, after an endless
Week of mornings in America, of returning
To the home one never really leaves,
Mired in its routines. I walk to what I try to
Tell myself is work, entering at the end of the day
The same room, like the man in Dead of Night
The dinner, the DVD from Netflix,
The drink before I go to sleep and wake alone
In the dead of night like Philip Larkin
Groping through the dark at 4 a.m. to piss,
At home in the reality of growing old
Without ever growing up. I finally get up
An hour later, run, eat breakfast, read and write—
A man whose country is a state of mind,
A community of one preoccupied with time,
Leaving me with nothing much to do
But to write it off to experience—the experience
Of a rudimentary consciousness at 5 a.m.,
Aware of nothing but the drone
Of its own voice and a visual field
Composed of dogs and joggers in a park.

Albada
Es temprano pero reconozco este lugar.
Reconozco el sentimiento tras una infinita
mañana de mañanas en América, de regresar
al hogar que uno no deja nunca en realidad,
atascado en sus rutinas. Camino hacia lo que
me intento decir a mí mismo que es trabajo,
entrando a la habitación de siempre al terminar el día
como el hombre en Dead of Night,
la cena, el DVD de Netflix,
la bebida antes de dormir y despertar
en lo más oscuro de la noche como Philip Larkin
y cruzar lo oscuro a las cuatro para mear
en casa con la realidad de envejecer
sin haber madurado. Me levanto
una hora después, como, desayuno, leo y escribo:
un hombre cuyo país es un estado mental,
una comunidad de uno solo preocupada por el tiempo,
dejandome con no mucho que hacer
salvo escribir a partir de la experiencia, la experiencia
de una conciencia voluntaria a las cinco a. m.,
consciente de nada salvo del zumbido
de su propia voz y una campo visual
de perros y corredores en el parque.

3 Comments:

  • At 1:25 p. m., Blogger Dorix said…

    Guau, bello bello.
    (Saludos, Aldán).

     
  • At 2:59 p. m., Anonymous Anónimo said…

    felicidades por el esfuerzo, pero algunas traducciones estan mal hechas.
    espero que no sea por las porras de gente que no sabe decir mas que "que bonito"

     
  • At 9:15 a. m., Blogger Dorix said…

    Pues la gente que dice "qué bonito", además de eso, sabe decir su nombre; porque luego hay dos que tres que expresan muy valiosas críticas, pero no son capaces de poner su nombre, ¿por qué será?

     

Publicar un comentario

<< Home