365 traducciones

15 noviembre 2005

Harold Pinter: un gran dramaturgo, un no tan gran poeta

Cancer Cells
"Cancer cells are those which have forgotten how to die".
(Nurse, Royal Marsden Hospital)

They have forgotten how to die
And so extend their killing life.

I and my tumour dearly fight.
Let's hope a double death is out.

I need to see my tumour dead
A tumour which forgets to die
But plans to murder me instead.

But I remember how to die
Though all my witnesses are dead.
But I remember what they said
Of tumours which would render them A
s blind and dumb as they had been
Before the birth of that disease
Which brought the tumour into play.

The black cells will dry up and die
Or sing with joy and have their way.
They breed so quietly night and day,
You never know, they never say.


Las células del cáncer
“Las células del cáncer son esas que han olvidado cómo morir”
(Enfermera, Hospital Real de Marsden)



Han olvidado cómo morir
Y por eso extienden su vida de muerte.

Yo y mi tumor luchamos con cariño.
Esperamos que sea una muerte doble.

Necesito ver a mi tumor muerto
Un tumor que olvida morir
Pero planea a cambio matarme.

Pero yo recuerdo cómo morir
Aunque todos mis testigos están muertos.
Pero recuerdo lo que dijeron
Sobre tumores que los dejarían
Tan ciegos y mudos como fueron
Antes del nacimiento de esa enfermedad
Que puso al tumor en juego.

Las células negras se secarán y morirán
O cantarán de alegría al abrirse camino.
Se alimentan tan calladas día y noche,
Nunca se sabe, nunca te dicen.

2 Comments:

  • At 8:40 a. m., Blogger Dorix said…

    Pues no, nunca se sabe.
    Este blog se ha vuelto no lineal, del 25 de octubre pasamos al 14 de diciembre y regresamos al 15 de noviembre, je je.

     
  • At 10:45 a. m., Blogger RicardoColunga said…

    Quien sabe quien sea este fulano, pero este poema en particular es muy grato.
    Provecho, jovenazos.

     

Publicar un comentario

<< Home