365 traducciones

04 octubre 2005

Damir Sodan

Antarktik
blažena bjelina
udaljenih mjesta.
obična čista majica
u kojoj nisi nikoga ubio.
u pet ujutro u hotelskoj sobi
kopaš po torbi
tražiš pjenu za brijanje
i misliš na Antarktik.
Zbilja – gdje bi ti bio kraj
da si se kojim slučajem
oduvijek ovako rano
budio.

ANTARCTIC
Blessed be the whiteness
of distant places,
a clean, ordinary T-shirt
with no one to kill!
At 05:00 A.M. in a hotel room
you rummage through your bag
looking for shaving foam
and thinking of the Antarctic.
Indeed, there would have been no
stopping you, had you
always been ready
for such an early start.
(Traducción del croata al inglés de Damir Sodan y Stephen M. Dickey)

ANTÁRTICA
Bendita sea la blancura
de los lugares remotos,
un playera normal, limpia
con nadie a quien matar.
A las cinco de la mañana
en una habitación de hotel
rebuscas por entre tu bolsa
la crema de afeitar
y piensas en la Antártica.
De hecho, no hubiera habido manera
de pararte si hubieras
estado preparado
para un inicio tan temprano.

2 Comments:

Publicar un comentario en la entrada

<< Home