Walt Whitman's Niece (Billy Bragg & Wilco)
Esto es una canción, una canción demasiado hermosa como para serlo. Para escucharla el link está en recuerdos inútiles de, gracias, Edilberto Aldán. Un eliotico abrazo para todos los elioticos (y para los whitmanianos también). El enemigo son los otros, quienquiera que sean los otros.
Last night or night before that (I won't say which night)
A seaman friend of mine (I'll not say which seaman)
Walked up to a big old building (I won't say which building)
And would not have walked up the stairs (not to say which stairs)
If there had not have been two girls (leaving out the names of those two girls)
And I recall a door, a big long room (I'll not tell which room)
I remember a deep blue rug (but I can't say which rug)
A girl took down a book of poems (not to say which book of poems)
And as she read I laid my head (and I can't tell which head)
Down in her lap (and I can mention which lap)
Well, my seaman buddy and his girl moved off after a couple of pages
And there I was, all night long
Laying and listening and forgetting the poems
And as well as I could recall
Or my seaman buddy could recollect
The girl had told us that she was a niece of Walt Whitman
But not which nieceAnd it takes a night and a girl
And a book of this kindA long long time to find its way back
Last night or night before that (I won't say which night)
A seaman friend of mine (I'll not say which seaman)
Walked up to a big old building (I won't say which building)
And would not have walked up the stairs (not to say which stairs)
If there had not have been two girls (leaving out the names of those two girls)
And I recall a door, a big long room (I'll not tell which room)
I remember a deep blue rug (but I can't say which rug)
A girl took down a book of poems (not to say which book of poems)
And as she read I laid my head (and I can't tell which head)
Down in her lap (and I can mention which lap)
La sobrina de Walt Whitman
Anoche o la noche anterior (no diré cuál)
Un marinero amigo mío (no diré que marinero)
Llegó a un viejo y enorme edificio (no diré qué edificio)
Y no hubiera subido las escaleras (no diré qué escaleras)
Si nos hubieran estado las dos muchachas (me callo el nombre de las dos chicas)
Y recuerdo una puerta, una habitación enorme (no diré que habitación)
Recuerdo una alfombra azul marino ( pero no diré que habitación)
Una muchacha sacó un libro de poemas (no diré que libro)
Y mientras leía posé mi cabeza (y no puedo decir que cabeza)
En su regazo (y no puedo recordar qué regazo)
Mi amigo marinero y su chica se fueron al par de páginas
Y ahí me quedé toda la noche
Tumbado, escuchando los poemas, olvidándolos
Y además recuerdo
O mi amigo el marinero recuerda
Que la muchacha nos había dicho que era sobrina de Walt Whitman
Pero no qué sobrina
Y necesito una muchacha y una noche
Y un libro así
Y mucho tiempo para que vuelva
Anoche o la noche anterior (no diré cuál)
Un marinero amigo mío (no diré que marinero)
Llegó a un viejo y enorme edificio (no diré qué edificio)
Y no hubiera subido las escaleras (no diré qué escaleras)
Si nos hubieran estado las dos muchachas (me callo el nombre de las dos chicas)
Y recuerdo una puerta, una habitación enorme (no diré que habitación)
Recuerdo una alfombra azul marino ( pero no diré que habitación)
Una muchacha sacó un libro de poemas (no diré que libro)
Y mientras leía posé mi cabeza (y no puedo decir que cabeza)
En su regazo (y no puedo recordar qué regazo)
Last night or night before that (I won't say which night)
A seaman friend of mine (I'll not say which seaman)
Walked up to a big old building (I won't say which building)
And would not have walked up the stairs (not to say which stairs)
If there had not have been two girls (leaving out the names of those two girls)
And I recall a door, a big long room (I'll not tell which room)
I remember a deep blue rug (but I can't say which rug)
A girl took down a book of poems (not to say which book of poems)
And as she read I laid my head (and I can't tell which head)
Down in her lap (and I can mention which lap)
Well, my seaman buddy and his girl moved off after a couple of pages
And there I was, all night long
Laying and listening and forgetting the poems
And as well as I could recall
Or my seaman buddy could recollect
The girl had told us that she was a niece of Walt Whitman
But not which nieceAnd it takes a night and a girl
And a book of this kindA long long time to find its way back
Last night or night before that (I won't say which night)
A seaman friend of mine (I'll not say which seaman)
Walked up to a big old building (I won't say which building)
And would not have walked up the stairs (not to say which stairs)
If there had not have been two girls (leaving out the names of those two girls)
And I recall a door, a big long room (I'll not tell which room)
I remember a deep blue rug (but I can't say which rug)
A girl took down a book of poems (not to say which book of poems)
And as she read I laid my head (and I can't tell which head)
Down in her lap (and I can mention which lap)
La sobrina de Walt Whitman
Anoche o la noche anterior (no diré cuál)
Un marinero amigo mío (no diré que marinero)
Llegó a un viejo y enorme edificio (no diré qué edificio)
Y no hubiera subido las escaleras (no diré qué escaleras)
Si nos hubieran estado las dos muchachas (me callo el nombre de las dos chicas)
Y recuerdo una puerta, una habitación enorme (no diré que habitación)
Recuerdo una alfombra azul marino ( pero no diré que habitación)
Una muchacha sacó un libro de poemas (no diré que libro)
Y mientras leía posé mi cabeza (y no puedo decir que cabeza)
En su regazo (y no puedo recordar qué regazo)
Mi amigo marinero y su chica se fueron al par de páginas
Y ahí me quedé toda la noche
Tumbado, escuchando los poemas, olvidándolos
Y además recuerdo
O mi amigo el marinero recuerda
Que la muchacha nos había dicho que era sobrina de Walt Whitman
Pero no qué sobrina
Y necesito una muchacha y una noche
Y un libro así
Y mucho tiempo para que vuelva
Anoche o la noche anterior (no diré cuál)
Un marinero amigo mío (no diré que marinero)
Llegó a un viejo y enorme edificio (no diré qué edificio)
Y no hubiera subido las escaleras (no diré qué escaleras)
Si nos hubieran estado las dos muchachas (me callo el nombre de las dos chicas)
Y recuerdo una puerta, una habitación enorme (no diré que habitación)
Recuerdo una alfombra azul marino ( pero no diré que habitación)
Una muchacha sacó un libro de poemas (no diré que libro)
Y mientras leía posé mi cabeza (y no puedo decir que cabeza)
En su regazo (y no puedo recordar qué regazo)
3 Comments:
At 6:38 a. m., RicardoColunga said…
De modo que el Sr. Whitman tenia una sobrina... muy interesante. Supe que su hermano, en su calidad de soldado confederado, murio durante la guerra civil. Pero seguramente tendria otros hermanos. Whitman, por su parte, siempre tenderia por la opcion "B" cuando de expresar su sexualidad se trataba.
At 3:42 p. m., edilberto aldan said…
Genio de Zaragoza, gracias por el enlace... Sabía que ibas a disfrutar la rola de la sobrina.
En su buzón dejé una tardía respuesta que le debo y en otro mensaje un despeje
Espero su entusiasmo, pero sobre todo su inteligencia
At 4:36 p. m., Anónimo said…
:)
Publicar un comentario
<< Home