365 traducciones

16 septiembre 2005

Esto sí es patriotismo.


There is a grave in Scyros, amid the white and pinkish marble of the isle, the wild thyme and the poppies, near the green and blue waters. There Rupert Brooke was buried.
Hay una tumba en Skiros [Gracia] entre el mármol blanco y rosado de la isla, el tomillo silvestre y las amapolas, cerca de la tumbas verdes y azules. Ahí está enterrado Rupert Brooke.
George Woodbury, en los Collected Poems (1916) de Rupert Brooke.

Un hermoso poema nacionalista que, sin querer, anticipó lo que habría de pasarle al poeta.

V. The Soldier
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.

V. El soldado.
Y si muero piensa de mí
que hay un lugar en tierra extranjera
que es para siempre Inglaterra. Habrá
en esa tierra rica mezclado un polvo más rico:
un polvo al que Inglaterra dio vida y forma, al que hizo consciente,
al que le dió una vez flores a su amor, sus caminos para andarlos,
un cuerpo de Inglaterra, que respiró aire inglés,
que en sus ríos se bañó, que fue por el sol del hogar bendecido.
Y piensa, en este corazón, ya limpio de todo mal,
un pulso en la mente eterna, que no hace
sino devolver los pensamientos que Inglaterra le dió,
sus pasiajes y sonidos, que sueña feliz en su día
Y ríe sabiendo de los amigos, y es gentil,
con el corazón en paz bajo un cielo inglés.

2 Comments:

Publicar un comentario en la entrada

<< Home