365 traducciones

22 septiembre 2005

Adrienne Rich.

In A Classroom
Talking of poetry, hauling the books
arm-full to the table where the heads
bend or gaze upward, listening, reading aloud,
talking of consonants, elision,
caught in the how, oblivious of why:
I look in your face, Jude,
neither frowning nor nodding,
opaque in the slant of dust-motes over the table:
a presence like a stone, if a stone were thinking
What I cannot say, is me. For that I came.

En un salón de clase
Hablando de poesía, con los brazos
llenos de libros que llevo hasta la mesa
en que las cabezas bajan o se levantan,
escuchando, leyendo en voz alta,
hablando de consonantes, de la elisión,
capturadas enb el cómo, olvidando el por qué:
miro tu rostro, Jude,
ni ceñudo ni afirmativo,
ópaco en el sesgo del polvo sobre la mesa:
una presencia como una piedra, si una piedra pensara
lo que no puedo decir, soy yo. para eso vine.

3 Comments:

  • At 4:50 p. m., Anonymous Anónimo said…

    Piedras...tú o yo. La Rich siempre tan atinada.
    ¿Sabes? Todos por acá al hablar, me recuerdan a ti.
    La biblioteca me está esperando, qué alegría, qué maravilla de biblioteca.

     
  • At 11:18 p. m., Anonymous Ceryle said…

    Gracias Justecillo por tu blog, es mi desayuno.

     
  • At 8:44 a. m., Anonymous Axón said…

    Me gustó.
    Aunque puedo hacercarme un poco a empatizar con el personaje del poema, me es imposible hacerlo del todo porque tengo una vocación limitada para hacerlo.

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home