365 traducciones

21 septiembre 2005

Grace Hazard Conkling (en el primer número de Poetry, 1912)



Symphony of a Mexican Garden
TO MOZART
What junipers are these, inlaid
With flame of the pomegranate tree?

The god of gardens must have made for thee
To rest from immortality,
And dream within the splendid shade
Some more elusive symphony
Than orchestra has ever played.
Sinfonía de un jardín mexicano
This still unrumored place.


Sinfonía de un jardín mexicano
A MOZART
¿Qué juníperos son estos, encerrados
En la llama del árbol que da granadas?
El dios de los jardines debe haberte preparado
Este lugar callado y sin rumores
Y que descanses de la inmortalidad
Y sueñes en la sombra grandiosa
Una sinfonía más escurridiza
Que la que cualquier orquesta tocara.

3 Comments:

  • At 12:45 a. m., Blogger Dorix said…

    Éste fue diferente. Saludos. Y una disculpa del tamaño del mundo.

     
  • At 6:34 a. m., Blogger RicardoColunga said…

    AH! pARECE QUE EL FANTASMADE SIMONETTA TE SIGUE PERSIGUIENDO, JOSE LUIS. SE VALE, SE VALE.

     
  • At 4:45 p. m., Anonymous Anónimo said…

    Ése, y/o quizás otro... Saludos desde el otro lado del charco!

     

Publicar un comentario

<< Home