Amy Lowell.
The Painter on Silk
There was a man
Who made his living
By painting roses
Upon silk.
He sat in an upper chamber
And painted,
And the noises of the street
Meant nothing to him.
When he heard bugles, and fifes, and drums,
He thought of red, and yellow, and white roses
Bursting in the sunshine,
And smiled as he worked.
He thought only of roses,
And silk.
When he could get no more silk
He stopped painting
And only thought
Of roses.
The day the conquerors
Entered the city,
The old man
Lay dying.
He heard the bugles and drums,
And wished he could paint the roses
Bursting into sound.
El pintor de la seda
Había un hombre
que se ganaba la vida
pintando rosas
sobre la seda.
Se sentaba en el cuarto de arriba
y pintaba
y el ruido de la calle
no le decía nada.
Al escuchar los ruidos del desfile
pensaba en rosas rojas y amarillas y blancas
que ardían al sol
y sonreía al trabajar.
Sólo pensaba en rosas
y en seda.
Y un día ya no consiguió seda
y dejo de pintar
y sólo pensaba
en las rosas.
El día que entraron
a la ciudad los conquistadores
el anciano
agonizaba.
Oyó el ruido del desfile
y deseó haber pintado las rosas
que estallaran en sonido.
There was a man
Who made his living
By painting roses
Upon silk.
He sat in an upper chamber
And painted,
And the noises of the street
Meant nothing to him.
When he heard bugles, and fifes, and drums,
He thought of red, and yellow, and white roses
Bursting in the sunshine,
And smiled as he worked.
He thought only of roses,
And silk.
When he could get no more silk
He stopped painting
And only thought
Of roses.
The day the conquerors
Entered the city,
The old man
Lay dying.
He heard the bugles and drums,
And wished he could paint the roses
Bursting into sound.
El pintor de la seda
Había un hombre
que se ganaba la vida
pintando rosas
sobre la seda.
Se sentaba en el cuarto de arriba
y pintaba
y el ruido de la calle
no le decía nada.
Al escuchar los ruidos del desfile
pensaba en rosas rojas y amarillas y blancas
que ardían al sol
y sonreía al trabajar.
Sólo pensaba en rosas
y en seda.
Y un día ya no consiguió seda
y dejo de pintar
y sólo pensaba
en las rosas.
El día que entraron
a la ciudad los conquistadores
el anciano
agonizaba.
Oyó el ruido del desfile
y deseó haber pintado las rosas
que estallaran en sonido.
9 Comments:
At 12:24 p. m., Jorge Pedro said…
ama y traduce la nueva canción de depeche mode.
At 12:26 p. m., Anónimo said…
EXCELLENT CHOICE!! LOVE YOUR BLOG!
At 1:44 p. m., Anónimo said…
que chingón es depeche mode
At 6:15 p. m., Anónimo said…
Las calles estan libres. La ciudad desierta.
At 6:29 a. m., RicardoColunga said…
Depeche Mode tiene una nuva cancion? Un nuevo CD? Voy a investigarlo ahora mismo, me gusta mucho esa banda. The Jazz Thieves es una cancion gloriosa (lastima que es intraducible (ello en virtud de que es instrumental).
At 11:25 a. m., RicardoColunga said…
Ghandi,Dante, Jesucristo, y Shakespeare coinciden en un cafecito en el centro de Manhattan. El primero solo ordena una taza de te; Dante se persigna antes de aventurarse a ordenar una rebana jumbo
At 4:51 p. m., Anónimo said…
Y..................
At 6:43 p. m., Dorix said…
Prosigue, Colunga, me he quedado intrigada.
At 6:37 a. m., RicardoColunga said…
rebanada jumbo.
Ghandi, despues de termjinar su taza de te le explica a la mesera que estaria dispuesto a lavar los trastes ya que ha renunciado a toda posesion terrena en virtud de que ser un campeon de la no-violencia no deja mucho tiempo para ganar dinero.
Dante es mucho mas mundano. Termina su rebanada de pizza Jumbo y su coca-cola y cuando le extienden la cuenta se excusa diciendo que aun cuando durante muchisimas decadas su "Divina Comedia" ha sido publicada, republica y vualta a publicar, jamas ha recibido regalia alguna. Ofrece fregar los pisos para pagra su cuenta.
Publicar un comentario
<< Home