365 traducciones

28 noviembre 2005

Yehuda Amichi

The Body Is the Cause of Love.

The body is the cause of love;
after that, the fortress that protects it;
after that, love's prision.
But when the body dies, love is set free
in wild abundance,
like a slot machine that breaks down
and with a furious ringing pours out all at once
all the coins of
all the generations of luck.

El cuerpo es la causa del amor.

El cuerpo es la causa del amor
y tras dicha causa, la fortaleza que lo protege
y tras ella, la prisión del amor.
Mas cuando el cuerpo muere se libera el amor
en feral abundancia
como si fuera una máquina tragaperras que se rompe
y con un tintineo furioso derrama
a la vez todas las monedas
de todas las generaciones de la suerte.

3 Comments:

  • At 10:59 a. m., Blogger aldán said…

    Oh Justes mi Justes

    1) Yehuida Amichai (o Amijai)

    2) Soy un cobarde para la traducción (sigo pergeñando You Don't know what love is de Carver y sigo sin poder con broad)

    3) Ahora esta coberdía deja esa capa y se vuelve versión (o parásito):

    El cuerpo es la causa del amor;
    después de eso, la fortaleza que lo protege
    después de eso, la prisión del amor.
    Mas cuando el cuerpo muere, el amor es liberado
    en abundancia salvaje,
    como una máquina tragaperras que se rompe
    y con un tintineo furioso vierte de una vez
    todas las monedas
    de todas las generaciones de la suerte.

    4) Gracias por la traducción

     
  • At 11:00 a. m., Blogger aldán said…

    Ah, me faltó decir
    wow, qué bello, saludos Dorix

     
  • At 1:10 p. m., Blogger DorisFM said…

    Ja ja ja, gracias, saludos, Aldán.
    Pues a mí la palabra "tragaperras" no me acaba de hacer feliz... pero no tengo sugerencia, snif snif.

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home