365 traducciones

16 mayo 2005

un poema de kavafis que explica como me siento desde hace un tiempo

La traducción es de José Ángel Valente.
Un poema hermoso que me anima a sentirme joven de vez en cuando aunque me vea las canas todos los días en el espejo. To who, but you?

Mέρες του 1901

Τούτο εις αυτόν υπήρχε το ξεχωριστό,
που μέσα σ’ όλην του την έκλυσι
και την πολλήν του πείραν έρωτος,
παρ’ όλην την συνειθισμένη του
στάσεως και ηλικίας εναρμόνισιν,
ετύχαιναν στιγμές — πλην βέβαια
σπανιότατες — που την εντύπωσιν
έδιδε σάρκας σχεδόν άθικτης.

Των είκοσι εννιά του χρόνων η εμορφιά,
η τόσο από την ηδονή δοκιμασμένη,
ήταν στιγμές που θύμιζε παράδοξα
έφηβο που —κάπως αδέξια— στην αγάπη
πρώτη φορά το αγνό του σώμα παραδίδει.

Días de 1901.

Esto era lo que había de excepcional en él:
a pesar de su vida disoluta,
de su larga experiencia del deseo
y de la habitual correspondencia
con que en él se mostraba la actitud y la edad,
había insólitos momentos,
ciertamente muy raros, en que daba
la impresión de una carne casi intacta.

La belleza de sus treinta y cinco años,
que tanto en el placer fuera probada,
recordaba de pronto paradójica
la de un adolescente que con cierta torpeza
por vez primera su intocado cuerpo abandona el amor.

2 Comments:

  • At 9:55 a. m., Blogger Jorge Pedro said…

    postear en griego es too much, n'est-ce pas? creo que ni you sería tan pretencioso... o bueno, ¿quién sabe?

     
  • At 11:00 a. m., Blogger Karla said…

    Aún queda postear en árabe...
    Va, lo lanzo a manera de petición!

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home