365 traducciones

08 junio 1994

Otra entrevista.

INTERVIEWER
You are very good at women characters—they seem true. How does a man get into the skin of a woman?
BARNES
I have a Handelsman cartoon on my wall of a mother reading a bedtime story to her little daughter, who’s clutching a teddy bear. The book in the mother’s hand is Madame Bovary, and she’s saying, “The surprising thing is that Flaubert, who was a man, actually got it.” Writers of either gender ought to be able to do the opposite sex—that’s one basic test of competence, after all.

ENTREVISTADOR
Usted es bueno con los personajes femeninos. Parecen reales. ¿Cómo se mete un hombre en la piel de una mujer?
BARNES
Tengo una carcicatura de Handelsman en mi pared en la que una madre le está leyendo un cuento antes de dormir a su hija abrazada a un osito de peluche. El libro en las manos de la madre es Madame Bovary y dice "lo que me soprende de Flaubert, que era hombre, es que lo entendiera". Los escritores de cualquier género deben ser capaces de recrear el sexo opuesto. Es una prueba básica de competencia.