365 traducciones

28 mayo 2005

Un poema de William Blake y tres versiones

The Sick Rose

O rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.

La Rosa Enferma (versión más o menos viceversa)

¡Oh, rosa, estás enferma!
Un secreto amor oscuro
es el que destruye tu vida
porque ha encontrado en ti

un lecho carmesí de gozo
el gusano invisible
que en el rugir de la tormenta
vuela en la noche.

La Rosa enferma (versión literalista)

¡Oh, rosa, estás enferma!
El gusano invisible
que en la noche vuela
en el rugir de la tormenta

ha encontrado tu lecho
de gozo carmesí
y su oscuro y secreto amor
destruye tu vida.

La Rosa enferma (versión más que libre)

Hay una rosa que está enferma
porque el amor secreto es oscuro

(el amor del gusano que no vemos,
el de la noche, el de la tormenta)

y encuentra en ti sin que tú lo sepas
uun lecho que le ofreces inconsciente

de gozo cármesí, de púrpura alegría
y, en él, lento, va royendo tu vida.

3 Comments:

  • At 10:57 a. m., Anonymous Rodolfo said…

    Admirado Justes:

    Gracias, primero porque tu trabajo es maravilloso, confirma lo que Paz opina de la labor del traductor; segundo, porque en lugar de aligerar tu trabajo lo incrementé y pese a eso aceptaste la petición; y tercero por lo oportuno de tu respuesta.

    Aporto una traducción del poema solicitado, elaborada por Enrique Caracciolo Trejo y que se aproxima a tu versión literalista:

    La Rosa Enferma

    ¡Oh Rosa!estás enferma:
    El gusano invisible
    Que vuela por la noche,
    En la tempestad que aúlla,

    Tu lecho ha descubierto
    De gozo carmesí,
    Y su amor, sombrío, secreto
    Te consume la vida.

    Gracias de nuevo.

     
  • At 6:28 p. m., Blogger DorisFM said…

    La versión más que libre es genial, je je.

     
  • At 3:31 a. m., Anonymous Anónimo said…

    habéis ayudado muchísimo, gracias :)

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home