31 marzo 2006
Y de servicio social.
Y una cita:
Ha! I'm not a careers advisor, and if someone has to ask 'Should I be a writer?' maybe the fact of asking the question implies that they don't want to be one enough. But on the other hand, there are many ways of getting to become a writer, some all swagger and confidence, some all doubt and insecurity. I took the latter route. I still at times can't get over the fact that I've become a writer, and make my living at it. All I would say is, don't become a writer unless you are convinced that writing is the best way of describing and rendering the truth about the world; if you think there's a better way, try that instead.
30 marzo 2006
Ha muerto Salvador Elizondo
29 marzo 2006
Sarah Rosenthal
Ayer murió Stanislaw Lem, el autor de ciencia ficción, el autor de Solaris.
Sonnet
I’m reparenting myself
through reading. Books
are my mothers. My mother
is the one who made me love
books. She said, No emotional
contact except when we weep
over psalms. Except when I
weep, she said. I would watch
her weep saying to myself,
what a deep feeler. Getting lost
in the e’s. In the night I’d dream
of eels swishing. In the morning
I’d tell her. She’d turn
away. That is literature.
Soneto
Encuentro a mis ancestros
en la lectura. Los libros
son mis madres. Mi madre
es la que me hizo amar
los libros. Me dijo, sin contacto
emocional excepto al llorar
leyendo los salmos. Excepto
cuando lloro, decía. La veía
llorando y me decía a mí misma
qué sentimiento. Me perdía
en los recodos. En la noche soñaba
con anguilas deslizandose. En la mañana
le decía. Se apartaba.
Eso es la literatura.
28 marzo 2006
De las cartas que recibe Julieta.
Querida Julieta.
27 marzo 2006
Salinger.
- What happens to them?
- What happens to who?
- The bananafish.
- Oh, you mean after they eat so many bananas they can't get out of the banana hole?
- Yes- said Sybil.
- Well, I hate to tell you, Sybil. They die.
- ¿Qué les ocurre?
- ¿A quienes?
- A los peces plátano.
- Entiendo. ¿Quieres decir que les pasa después de comer tantos plátanos y que no puedan salir del agujero de los platanos?
- Sí - dijo Sybil.
- Bueno. No me gustaría decirtelo, Sybil. Se mueren.
24 marzo 2006
Louise Glück. Últimas partes.
16.
List the implications of "crossroads."
Answer: a story that will have a moral.
Give a counter-example:
16.
Enlistar las implicaciones de "encrucijada".
Respuesta: una historia con moraleja.
Ofrecer un contraejemplo:
17.
The self ended and the world began.
They were of equal size,
commensurate,
one mirrored the other.
17.
El propio ser terminaba y comenzaba el mundo.
Eran del mismo tamaño,
medibles,
el uno espejo del otro.
18.
The riddle was: why couldn't we live in the mind.
The answer was: the barrier of the earth intervened.
18.
El acertijo era: ¿por qué no podemos
vivir en la mente?
La respuesta era: la frontera
de la tierra se interpone.
19.
The room was quiet.
That is, the room was quiet, but the lovers were breathing.
In the same way, the night was dark.
It was dark, but the stars shone.
The man in bed was one of several men
to whom I gave my heart. The gift of the self,
that is without limit.
Without limit, though it recurs.
The room was quiet. It was an absolute,
like the black night.
19.
La habitación estaba en silencio.
Es decir, la habitación en silencio pero los amantes respiraban.
Como en cierto modo, la noche era oscura.
Era oscura pero brillaban las estrellas.
El hombre del lecho era uno de uno de los muchos
a los que entregué mi corazón. El presente del propio ser
que no tiene límites.
No tiene lñímites aunque se repite.
La habitación estaba en silencio. Absoluta
como la negra noche.
20.
A night in summer. Sounds of a summer storm.
The great plates invisibly shifting and changing-
And in the dark room, the lovers sleeping in each other's arms.
We are, each of us, the one who wakens first,
who stirs first and sees, there in the first dawn,
the stranger.
20.
Una noche de verano. Sonido de tormenta de verano.
Las grandes placas se mueven invisiblemente y cambian-
Y en la habitación oscura, los amantes duermen uno en brazos del otro.
Somos, ambos, el que despierte primero,
el que agite el fuego y mire, a la luz primera del alba,
el extraño.
23 marzo 2006
Kurosawa
20 marzo 2006
Louise Glück
The assignment was to fall in love.
The details were up to you.
The second part was
to include in the poem certain words,
words drawn from a specific text
on another subject altogether.
12.
La tarea era enamorarse.
Los detalles dependían de uno.
La segunda parte era
incluir palabras en el poema,
palabras que se tomaban de un texto concreto
que trataba de otra cosa.
13.
Spring rain, then a night in summer.
A man's voice, then a woman's voice.
You grew up, you were struck by lightning.
When you opened your eyes, you were wired forever to your true love.
It only happened once. Then you were taken care of,
your story was finished.
It happened once. Being struck was like being vaccinated;
the rest of your life you were immune,
you were warm and dry.
Unless the shock wasn't deep enough.
Then you weren't vaccinated, you were addicted.
13.
Lluvia de primavera, después una noche de verano.
Una voz de hombre, después una voz de mujer.
Creciste, fuiste alcanzada por el relámpago.
Al abrir los ojos, te ataste para siempre a tu verdadero amor.
Sólo pasa una vez. Después se te cuida,
se termina tu historia.
Sólo pasa una vez. Ser alcanzado es como una vacuna,
el resto de tu vida inmune,
seca y caliente.
A menos que el golpe no fuera tan profundo.
No como una vacuna, como una adicción.
14.
The assignment was to fall in love.
The author was female.
The ego had to be called the soul.
The action took place in the body.
Stars represented everything else: dreams, the mind, etc.
The beloved was identified
with the self in a narcissistic projection.
The mind was a subplot. It went nattering on.
Time was experienced
less as narrative than ritual.
What was repeated had weight.
Certain endings were tragic, thus acceptable.
Everything else was failure.
14.
La tarea era enamorarse.
El autor una mujer.
El ego se llamaba alma.
La acción acontecía en el cuerpo.
Las estrellas representaban todo lo demás: sueños, la mente, etc.
El amado se identificaba
con el propio ser en una proyección narcisista.
La mente una subtrama. Se embellecía.
El tiempo se experimentaba
más como ritual que como narrativa.
Lo repetido ganaba peso.
Ciertos finales fueron trágicos, por eso aceptables.
Todo lo demás, fracaso.
15.
Deceit. Lies. Embellishments we call
hypotheses-
There were too many roads, too many versions.
There were too many roads, no one path-
And at the end?
15.
Engaño. Mentira. Embellecimientos que llamamos
hipótesis.
Demasiados caminos, demasiadas versiones.
Demasiados caminos, ningún sendero.
¿Y al final?
Louise Glück
10.
11.
17 marzo 2006
Viernes de servicio social.
Un curso de cine en la Universidad Bonaterra. Interesados comunicarse a guzzz7@hotmail.com
Legión Aguascalientes sigue creciendo. Sólo faltas tú.
Una interesante sesión de fotos sobre la exposición del CIELA aquí y parte de las obras aquí.
Para el archivo de rarezas musicales: Mago de Oz haciendo una versión de Klaus Nomi. Aquí.
De las aventuras del Boiler en Venezuela (aunque debería subirlas aquí):
El Boiler: Disculpe estoy buscando algo de poesía venezolana contemporanea
Pseudolibrero: Claro que sí, socio, por aqui tengo algo de Ruben Darío
El Boiler: Hmmm, no. No tiene algo del catalogo de poesía de Monte Avila?
Pseudolibrero: Monte Avila, mira tú, que a ese autor no lo tengo en el catálogo y eso que vienen y me lo piden mucho.
100% verídico.
(A partir de ahora todos los viernes links de lo más interesante que encuentre a lo largo de la semana. Que alguien me ayude. ¿Esto es interesante o no?)
Seguimos con Louise Glück.
A night in summer. Outside,
sounds of a summer storm. Then the sky clearing.
In the window, constellations of summer.
I'm in a bed. This man and I,
we are suspended in the strange calm
sex often induces. Most sex induces.
Longing, what is that? Desire, what is that?
In the window, constellations of summer.
Once, I could name them.
9.
Una noche de verano. Afuera,
suena la tormenta de verano. Después se aclara el cielo.
En la ventana, constelaciones de verano.
Estoy en una cama. Ese hombre y yo
suspendidos en la calma extraña
a la que induce el sexo. A la que cierto sexo induce.
Anhelar, ¿qué es? El deseo, ¿qué es?
En la ventana, constelaciones de verano.
Hace tiempo podía nombrarlas.
16 marzo 2006
Louise Glück (7 y 8)
Hoy, pero en 1850 Nathaniel Hawthorne publica La Letra Escarlata. Que nadie malinterprete este dato. From the pierced clouds, steady lines of silver. |
Un camino implícito
como un mapa sin encrucijadas.
8.
Lo implícito era la necesidad de abandonar
la infancia. la palabra "casarse" era una señal.
También podía tratarse como un consejo estético.
la voz cansada de la infancia
no tiene registro grave.
La palabra era un código, misterioso como la piedra Rosetta
También era una señal de advertencia al borde del camino.
Pudiste llevar pocas cosas contigo como regalo.
Pudiste llevar lo que pensabas.
"Casarse" quiere decir acallar esa parte.
15 marzo 2006
Mi bienamada Louise Glück.
1.
Who can say what the world is? The world
is in flux, therefore
unreadable, the winds shifting,
the great plates invisibly shifting and changing-
2.
Dirt. Fragments
of blistered rock. On which
the exposed heart constructs
a house, memory: the gardens
manageable, small in scale, the beds
damp at the sea's edge-
3.
As one takes in
an enemy, through these windows
one takes in
the world:
here is the kitchen, here the darkened study.
Meaning: I am master here.
4.
When you fall in love, my sister said,
it's like being struck by lightning.
She was speaking hopefully,
to draw the attention of the lightning.
I reminded her that she was repeating exactly
our mother's formula, which she and I
had discussed in childhood, because we both felt
that what we were looking at in the adults
were the effects not of lightning
but of the electric chair.
PRISMA
1.
¿Quién puede decir cómo es el mundo? El mundo
está fluyendo, es
por eso ilegible, mudan los vientos,
las grandes placas mudan invisibles y cambian-
2.
Polvo. Fragmentos
de roca ampollada. Sobre ellos
el corazón expuesto construye una casa,
la memoria: los jardines
manejables, pequeños, a escala, los lechos
apenas húmedos al borde del mar-
3.
Así como se acepta
un enemigo, por estas ventanas
se acepta
al mundo:
esta es la cocina, este el estudio en penumbra.
Lo que significa: yo mando aquí.
4.
Cuando te enamoras, dijo mi hermana,
es como que te caiga un rayo.
Hablaba con esperanza
como para atraer el rayo.
Yo le recordé que estaba repitiendo exactamente
la formula de nuestra madre, la que ella y yo
habíamos discutido en la infancia porque sentíamos
que lo que veíamos en los adultos
no eran los efectos del rayo
sino de la silla eléctrica.
14 marzo 2006
Einstein y unos fragmentos de Louise Glück.
13 marzo 2006
Aguascalientes' burning. (A la espera de un largo post sobre lo que está pasando en esta ciudad, un poema de Tillie Olsen).
There is a lesson
Dollfuss,
there is an alphabet written in blood
for them to learn,
there is a lesson thundered by collapsed
books of bodies.
They might be riddled bv the bullets
of knowledge,
The deadly gas of revolution might
enter their lungs,
in the streets, the hazardous streets.
In a week, in a month, let them out
of their corners
it will be safe then ... (safe Dollfuss?
safe Bauer and Seitz?
there is a volume written with three
thousand bodies that can never
be hidden,
there is a sentence spelled by the
grim faces of bereaved women,
there is a message, inescapable, that
vibrates the air with voices of
heroes who shouted it to the last:
"Down with Fascism!
Down with Social Democracy!
Long live our Soviets")
Keep them off the streets, Dollfuss,
It will quiver your fat heart with terror
The alphabet written in blood out there
that children are learning.
10 marzo 2006
Eielson (1924-2006)
William Shakespeare.
[Exeunt all, except Clown]
Clown
[Sings]
When that I was and a little tiny boy,
With hey, ho, the wind and the rain,
A foolish thing was but a toy,
For the rain it raineth every day.
But when I came to man's estate,
With hey, ho, &c.
'Gainst knaves and thieves men shut their gate,
For the rain, &c.
But when I came, alas! to wive,
With hey, ho, &c.
By swaggering could I never thrive,
For the rain, &c.
But when I came unto my beds,
With hey, ho, &c.
With toss-pots still had drunken heads,
For the rain, &c.
A great while ago the world begun,
With hey, ho, &c.
But that's all one, our play is done,
And we'll strive to please you every day.
[Exit]
Pero todo es uno y ya actuamos
y día con día seguiremos en ello.
09 marzo 2006
Un adagio latino
Lutum non omnia finit
La muerte (el luto, literalmente) no termina todo.
08 marzo 2006
Seamus Heaney
Something for us?’ ‘If I do write something,
Whatever it is, I’ll be writing for myself.’
“¿Cuándo coño vas a escribir algo
que sea para nosotros?” “Si escribo algo,
sea lo que sea, lo escribo para mí”
PD: Un anónimo lector solicitó la traducción al "mexicano" (whatever it is). Ahí va.
"¿Cuándo chingaos escribirás algo
que sea nuestro?""Si escribo algo,
lo que sea, escribiré para mí".
07 marzo 2006
Una carta de Maria Rivera (de Casa del Poeta)
Claire Beynon.
Thin Ice
Step out
onto white
not as a body
bearing any weight
but as a feather
might.
Think
of ink
in a quill
drawing a cantata
out of
light.
El hielo delgado
Camina
en el blanco
no como un cuerpo
que tenga peso
sino como lo haría
una pluma.
Piensa
en tinta
en una pluma
que dibujara
una cantata
hecha de luz.
06 marzo 2006
T. S. Eliot
I
Because I do not hope to turn again
Because I do not hope
Because I do not hope to turn
Desiring this man's gift and that man's scope
I no longer strive to strive towards such things
(Why should the aged eagle stretch its wings?)
Why should I mourn
The vanished power of the usual reign?
Because I do not hope to know again
The infirm glory of the positive hour
Because I do not think
Because I know I shall not know
The one veritable transitory power
Because I cannot drink
There, where trees flower, and springs flow, for there is nothing again
Because I know that time is always time
And place is always and only place
And what is actual is actual only for one time
And only for one place
I rejoice that things are as they are and
I renounce the blessed face
And renounce the voice
Because I cannot hope to turn again
Consequently I rejoice, having to construct something
Upon which to rejoice
And pray to God to have mercy upon us
And pray that I may forget
These matters that with myself I too much discuss
Too much explain
Because I do not hope to turn again
Let these words answer
For what is done, not to be done again
May the judgement not be too heavy upon us
Because these wings are no longer wings to fly
But merely vans to beat the air
The air which is now thoroughly small and dry
Smaller and dryer than the will
Teach us to care and not to care
Teach us to sit still.
Pray for us sinners now and at the hour of our death
Pray for us now and at the hour of our death.
Miércoles de ceniza
I
Porque no tengo esperanza de otro regreso
porque no tengo esperanza
porque no tengo esperanza en el regreso
deseando el don de este hombre y la visión de aquel
ya no me afano en afanarme en tales cosas
(¿por qué debe el águila envejecida desplegar sus alas?)
¿por qué debo
lamentarme por el poder perdido del reino que solía?
Porque no tengo esperanza de saber de nuevo
de la gloria sin forma de la hora positiva
porque no pienso
porque sé que no conoceré
el único poder realmente transitorio
porque no puedo beber ahí
donde florecen los árboles y brotan los arroyos porque allí no hay nada
Porque sé que el tiempo es siempre tiempo
y el espacio es siempre y sólo espacio
y lo que acontece acontece sólo una vez
y sólo en un lugar
y me regocijo en que las cosas sean como son
y renuncio al rostro bendecido
y renuncio a la voz
porque no tengo esperanza en otro regreso
y por eso me regocijo teniendo que crear
algo en que regocijarme
Y a Dios le rezo para que tenga piedad de nosotros
y rezo para que pueda olvidar
estos asuntos que conmigo hablo en demasía
que explico en demasía
porque no tengo esperanza en otro regreso
dejo que estas palabras respondan
a lo que se hace, a lo que no ha de hacerse de nuevo
qué no sea tan severo nuestro juicio
Porque estas lasa ya no son alas para volar
sino abanicos con que golpear el aire
el aire que es ahora todo seco y diminuto
más seco más diminuto que la voluntad
enseñanos a preocuparnos y a no preocuparnos
enseñanos a sentarnos en la quietud
Ruega por nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte
Ruega por nosotros ahora y en la hora de nuestra muerte
En 1928, tal día como hoy nació Gabriel García Márquez.