365 traducciones

31 marzo 2006

Viernes de luto (todavía).

Sigo triste por la noticia de la muerte de Salvador Elizondo. Alguien me robó "Teoría del Infierno", el libro de ensayos donde se encuentra la traducción de la primera página del Finnegans wake de Joyce que hizo el maestro. En cuanto lo recupere la subo. Mientras tanto una traducción de lo que la escritura es.
El grafógrafo
Escribo. Escribo que escribo. Mentalmente me veo escribir que escribo y también puedo verme que escribo. Me recuerdo escribiendo ya y también viéndome que escribía. Y me veo recordando que me veo escribir y me recuerdo viéndome recordar que escribía y escribo viéndome escribir que recuerdo haberme visto escribir que me veía escribir que recordaba haberme visto escribir que escribía y que escribía que escribo que escribía. También puedo imaginarme escribiendo que ya había escrito que me imaginaría escribiendo que había escrito que me imaginaba escribiendo que me veo escribir que escribo.

Y de servicio social.

Siempre nos quedará París.
Y una cita:
People should not be afraid of their governments.
Goverments should be afraid of their people.
La gente no debería tener miedo de su gobierno.
El gobierno debería tener miedo de su gente.
Y una entrevista inteligente (e inédita):
Would you recommend being an author to anyone else?
Ha! I'm not a careers advisor, and if someone has to ask 'Should I be a writer?' maybe the fact of asking the question implies that they don't want to be one enough. But on the other hand, there are many ways of getting to become a writer, some all swagger and confidence, some all doubt and insecurity. I took the latter route. I still at times can't get over the fact that I've become a writer, and make my living at it. All I would say is, don't become a writer unless you are convinced that writing is the best way of describing and rendering the truth about the world; if you think there's a better way, try that instead.
¿Le recomendarías a alguien convertirse en escritor?
No soy orientador vocacional y si alguien me preguntara '¿Debo hacerme escritor?' quizá el hecho de que lo preguntase ya implicaría que no lo quieren ser. Aunque, por otra parte, hay muchos modos de hacerse escritor, unos decididos y confiados, otros todo duda e inseguridad. Yo me fuí por esta segunda opción. Y aún así a veces no puedo superar el hecho de que me hice escritor y que de ello como. Todo lo que tengo que decir es que nadie se convierta en escritor a menos que esté convencido de que es el mejor modo de describir y entregar la verdad sobre el mundo. Si piensas que hay otro modo mejor, ese es el que hay que intentar.

30 marzo 2006

Ha muerto Salvador Elizondo


Farabeuf o la crónica de un instante
(fragmento)
-¿Ve usted? Esa mujer no puede estar del todo equivocada. Su inquietud, maestro, proviene del hecho de que aquellos hombres realizaban un acto semejante a los que usted realiza en los sótanos de la Escuela cuando sus alumnos se han marchado y usted se queda a solas con todos los cadáveres de hombres y mujeres. Sólo que ellos aplicaban el filo a la carne sin método. En ello descubrió usted una pasión más intensa que la de la simple investigación, y es por eso que valido de su uniforme azul y sus polainas blancas, abriéndose paso a codazos y a empellones se colocó usted frente al "hecho" para crear en medio de él un espacio de horror después de haber colocado pacientemente su enorme aparato fotográfico.
Todas aquellas filosísimas navajas y aquellos artilugios, investidos de una crueldad necesaria a la función a la que estaban destinados, adquirían una belleza dorada, como orfebrerías barrocas brillando en un ámbito de terciopelo negro, fastuosos como los joyeles de un príncipe oriental que se sirviera de ellos para provocar sensaciones voluptuosas en los cuerpos de sus concubinas, o para provocar torturas inefables en la carne anónima y tensa de un supliciado.
La mirada todo lo invadiría con una sensación de amor extremo, con el paroxismo de un dolor que está colocado justo en el punto en que la tortura se vuelve un placer exquisito y en que la muerte no es sino una figuración precaria del orgasmo.
No pensaste jamás que ese espejo eran mis ojos, que esa puerta que el viento abate era mi corazón, latiendo, puesto al desnudo por la habilidad de un cirujano que llega en la noche a ejercitar su destreza en la carroña ansiosa de nuestros cuerpos.

29 marzo 2006

Sarah Rosenthal

En 1951, se condena a muerte a Julius y Ethel Rosenberg, hecho que impacta tanto a Sylvia Plath que lo convierte en el primer pensamiento de The Bell Jar.
Ayer murió Stanislaw Lem, el autor de ciencia ficción, el autor de Solaris.


Sonnet
I’m reparenting myself
through reading. Books
are my mothers. My mother
is the one who made me love
books. She said, No emotional
contact except when we weep
over psalms. Except when I
weep, she said. I would watch
her weep saying to myself,
what a deep feeler. Getting lost
in the e’s. In the night I’d dream
of eels swishing. In the morning
I’d tell her. She’d turn
away. That is literature.

Soneto
Encuentro a mis ancestros
en la lectura. Los libros
son mis madres. Mi madre
es la que me hizo amar
los libros. Me dijo, sin contacto
emocional excepto al llorar
leyendo los salmos. Excepto
cuando lloro, decía. La veía
llorando y me decía a mí misma
qué sentimiento. Me perdía
en los recodos. En la noche soñaba
con anguilas deslizandose. En la mañana
le decía. Se apartaba.
Eso es la literatura.

28 marzo 2006

De las cartas que recibe Julieta.


Querida Julieta.
Reza por mí. Estoy enamorada de un tipo que es bastante serio respecto a lo de casarse pero que no parece que un futuro cercano se enamore.
Ayudame.
Chris.
Del libro que se publicará en noviembre Letters to Juliet, recopilación de las cartas reales que se reciben en la dirección de Julieta en Verona.

27 marzo 2006

Salinger.

Tal día como hoy, Cleopatra, ayudada por su amante, es reinstaurada en el trono de Egipto. No sé que tiene que ver con la literatura este dato, pero me gustó.

- What happens to them?
- What happens to who?
- The bananafish.
- Oh, you mean after they eat so many bananas they can't get out of the banana hole?
- Yes- said Sybil.
- Well, I hate to tell you, Sybil. They die.


- ¿Qué les ocurre?
- ¿A quienes?
- A los peces plátano.
- Entiendo. ¿Quieres decir que les pasa después de comer tantos plátanos y que no puedan salir del agujero de los platanos?
- Sí - dijo Sybil.
- Bueno. No me gustaría decirtelo, Sybil. Se mueren.

24 marzo 2006

Sabado de servicio social (cortesía de lapetitclaudine)

Sorpresa para los amantes de tarantino, aquí.
Hermosa foto, aquí.
Visitenla. Maravilloso blog. Maravillosa ella.

Louise Glück. Últimas partes.

Hoy nació Houdini (1874) y murió Julio Verne (1905).

16.
List the implications of "crossroads."

Answer: a story that will have a moral.

Give a counter-example:


16.
Enlistar las implicaciones de "encrucijada".

Respuesta: una historia con moraleja.

Ofrecer un contraejemplo:

17.
The self ended and the world began.
They were of equal size,
commensurate,
one mirrored the other.

17.
El propio ser terminaba y comenzaba el mundo.
Eran del mismo tamaño,
medibles,
el uno espejo del otro.

18.
The riddle was: why couldn't we live in the mind.

The answer was: the barrier of the earth intervened.

18.
El acertijo era: ¿por qué no podemos
vivir en la mente?

La respuesta era: la frontera
de la tierra se interpone.


19.
The room was quiet.
That is, the room was quiet, but the lovers were breathing.

In the same way, the night was dark.
It was dark, but the stars shone.

The man in bed was one of several men
to whom I gave my heart. The gift of the self,
that is without limit.
Without limit, though it recurs.

The room was quiet. It was an absolute,
like the black night.

19.
La habitación estaba en silencio.
Es decir, la habitación en silencio pero los amantes respiraban.

Como en cierto modo, la noche era oscura.
Era oscura pero brillaban las estrellas.

El hombre del lecho era uno de uno de los muchos
a los que entregué mi corazón. El presente del propio ser
que no tiene límites.
No tiene lñímites aunque se repite.

La habitación estaba en silencio. Absoluta
como la negra noche.


20.
A night in summer. Sounds of a summer storm.
The great plates invisibly shifting and changing-

And in the dark room, the lovers sleeping in each other's arms.

We are, each of us, the one who wakens first,
who stirs first and sees, there in the first dawn,
the stranger.

20.
Una noche de verano. Sonido de tormenta de verano.
Las grandes placas se mueven invisiblemente y cambian-

Y en la habitación oscura, los amantes duermen uno en brazos del otro.

Somos, ambos, el que despierte primero,
el que agite el fuego y mire, a la luz primera del alba,
el extraño.





23 marzo 2006

Kurosawa

En 1910, tal día como hoy, nació Akira Kurosawa.

When I make a film like this, it makes me so happy. Madadayo is a film that describes a heart-warming and pleasant relationship between Professor Hyakken Uchida and his former students. There is something very precious, which has been all but forgotten—the enviable world of warm hearts. I hope that all the people who have seen this motion picture will leave the theatre feeling refreshed with broad smiles on their faces.
Hacer una película como ésta me hace feliz. Madadayo es una película que describe una relación de todo corazón y amistosa entre el profesor Hyakken Uchida y sus antiguos estudiantes. Hay algo precioso que ya se ha olvidado, el enbvidiable mundo de los corazones abiertos. Espero que toda la gente que haya visto esta película salga del cine sitiendose fresca y con una sonrisa en sus rostros.

20 marzo 2006

Louise Glück

12.
The assignment was to fall in love.
The details were up to you.
The second part was
to include in the poem certain words,
words drawn from a specific text
on another subject altogether.

12.
La tarea era enamorarse.
Los detalles dependían de uno.
La segunda parte era
incluir palabras en el poema,
palabras que se tomaban de un texto concreto
que trataba de otra cosa.

13.
Spring rain, then a night in summer.
A man's voice, then a woman's voice.

You grew up, you were struck by lightning.
When you opened your eyes, you were wired forever to your true love.

It only happened once. Then you were taken care of,
your story was finished.

It happened once. Being struck was like being vaccinated;
the rest of your life you were immune,
you were warm and dry.

Unless the shock wasn't deep enough.
Then you weren't vaccinated, you were addicted.

13.
Lluvia de primavera, después una noche de verano.
Una voz de hombre, después una voz de mujer.

Creciste, fuiste alcanzada por el relámpago.
Al abrir los ojos, te ataste para siempre a tu verdadero amor.

Sólo pasa una vez. Después se te cuida,
se termina tu historia.

Sólo pasa una vez. Ser alcanzado es como una vacuna,
el resto de tu vida inmune,
seca y caliente.

A menos que el golpe no fuera tan profundo.
No como una vacuna, como una adicción.

14.
The assignment was to fall in love.
The author was female.
The ego had to be called the soul.

The action took place in the body.
Stars represented everything else: dreams, the mind, etc.

The beloved was identified
with the self in a narcissistic projection.
The mind was a subplot. It went nattering on.

Time was experienced
less as narrative than ritual.
What was repeated had weight.

Certain endings were tragic, thus acceptable.
Everything else was failure.

14.
La tarea era enamorarse.
El autor una mujer.
El ego se llamaba alma.

La acción acontecía en el cuerpo.
Las estrellas representaban todo lo demás: sueños, la mente, etc.

El amado se identificaba
con el propio ser en una proyección narcisista.
La mente una subtrama. Se embellecía.

El tiempo se experimentaba
más como ritual que como narrativa.
Lo repetido ganaba peso.

Ciertos finales fueron trágicos, por eso aceptables.
Todo lo demás, fracaso.

15.
Deceit. Lies. Embellishments we call
hypotheses-

There were too many roads, too many versions.
There were too many roads, no one path-

And at the end?

15.
Engaño. Mentira. Embellecimientos que llamamos
hipótesis.

Demasiados caminos, demasiadas versiones.
Demasiados caminos, ningún sendero.

¿Y al final?

Louise Glück

Tal día pero en 1828 nace Henrik Ibsen en Skien (Noruega) y en 1770 Friedrich Hölderlin en Lauffen am Neckar, Württemberg y en el 43 Ovid en lo que hoy conocemos como Sulmona, Italia. (Vaya día para nacer).

10.
Abstracted
shapes, patterns.
The light of the mind. The cold, exacting
fires of disinterestedness, curiously
blocked by earth, coherent, glittering
in air and water,
the elaborate
signs that said now plant, now, harvest-
I could name them, I had names for them:
two different things.

11.
Fabulous things, stars.
When I was a child, I suffered from insomnia.
Summer nights, my parents permitted me to sit by the lake;
I took the dog for company.
Did I say "suffered"? That was my parents' way of explaining
tastes that seemed to them
inexplicable: better "suffered" than "preferred to live with the dog."
Darkness. Silence that annulled mortality.
The tethered boats rising and falling.
When the moon was full, I could sometimes read the girls' names
painted to the sides of the boats:
Ruth Ann, Sweet Izzy, Peggy My Darling-
They were going nowhere, those girls.
There was nothing to be learned from them.
I spread my jacket in the damp sand,
the dog curled up beside me.
My parents couldn't see the lift: in my head;
when I wrote it down, they fixed the spelling.
Sounds of the lake. The soothing, inhuman
sounds of water lapping the dock, the dog scuffling somewhere
in the weeds-
10.
Formas
abstractas, patrones.
La luz de la mente. Los fuegos
fríos y exactos del desinterés, curiosamente
bloqueados por la tierra, coherente,
brillante de agua y aire,
los elaborados signos
que dicen: ahora siembra, ahora cosecha -
Podía nombrarlos. Les tenía nombres:
dos cosas diferentes.
11.
Maravillosos objetos las estrellas.
Cuando niña sufrí de insomnio.
En las noches de verano mis padres me dejaban ir a la orilla del lago
con el perro por compañía.
¿Dije "sufrí"? Así explicaban mis padres
gustos que a ellos les parecían
inexplicables: mejor "sufrí" que "prefería vivir con el perro".
Oscuridad. Silencio que anulaba la mortalidad.
Los botes amarrados subían y bajaban.
En luna llena podía leer los nombres femeninos
pintados al costado de los botes:
Ruth Ann, Izzy la dulce, Mi amor Peggy.
A ningún sitio iban esas muchachas.
No había nada
que aprender de ellas.
Extendía mi chaqueta en la arena húmeda,
el perro se acurrucaba junto a mí.
Mis padres no podían ver el ascenso: en mi cabeza.
Al escribirlo, ellos me corregían la ortografía.
Sonidos del lago. Los dulces e inhumanos
sonidos del agua azotando el muelle, el perro jadeando
por entre los juncos.

17 marzo 2006

Viernes de servicio social.

Para seguir con detalle todo el asunto de Radio UAA: aquí.

Un curso de cine en la Universidad Bonaterra. Interesados comunicarse a guzzz7@hotmail.com

Legión Aguascalientes sigue creciendo. Sólo faltas tú.

Una interesante sesión de fotos sobre la exposición del CIELA aquí y parte de las obras aquí.

Para el archivo de rarezas musicales: Mago de Oz haciendo una versión de Klaus Nomi. Aquí.

De las aventuras del Boiler en Venezuela (aunque debería subirlas aquí):
El Boiler: Disculpe estoy buscando algo de poesía venezolana contemporanea
Pseudolibrero: Claro que sí, socio, por aqui tengo algo de Ruben Darío
El Boiler: Hmmm, no. No tiene algo del catalogo de poesía de Monte Avila?
Pseudolibrero: Monte Avila, mira tú, que a ese autor no lo tengo en el catálogo y eso que vienen y me lo piden mucho.
100% verídico.

(A partir de ahora todos los viernes links de lo más interesante que encuentre a lo largo de la semana. Que alguien me ayude. ¿Esto es interesante o no?)

Seguimos con Louise Glück.

9.
A night in summer. Outside,
sounds of a summer storm. Then the sky clearing.
In the window, constellations of summer.

I'm in a bed. This man and I,
we are suspended in the strange calm
sex often induces. Most sex induces.
Longing, what is that? Desire, what is that?

In the window, constellations of summer.
Once, I could name them.


9.
Una noche de verano. Afuera,
suena la tormenta de verano. Después se aclara el cielo.
En la ventana, constelaciones de verano.

Estoy en una cama. Ese hombre y yo
suspendidos en la calma extraña
a la que induce el sexo. A la que cierto sexo induce.
Anhelar, ¿qué es? El deseo, ¿qué es?

En la ventana, constelaciones de verano.
Hace tiempo podía nombrarlas.

16 marzo 2006

Louise Glück (7 y 8)

Hoy, pero en 1850 Nathaniel Hawthorne publica La Letra Escarlata. Que nadie malinterprete este dato.

7.

From the pierced clouds, steady lines of silver.

Unlikely
yellow of the witch hazel, veins
of mercury that were the paths of the rivers-

Then the rain again, erasing
footprints in the damp earth.

An implied path, like
a map without a crossroads.

8.
The implication was, it was necessary to abandon
childhood. The word "marry" was a signal.
You could also treat it as aesthetic advice;
the voice of the child was tiresome,
it had no lower register.
The word was a code, mysterious, like the Rosetta stone.
It was also a roadsign, a warning.
You could take a few things with you like a dowry.
You could take the part of you that thought.
"Marry" meant you should keep that part quiet.

7.
De las nubes traspasadas, quietas líneas de plata.


Diferentes
del amarillo de la bellota, venas
de mercurio que fueron los caminos de los ríos.

Después la lluvia de nuevo,
borrando las pisadas de la tierra húmeda.

Un camino implícito

como un mapa sin encrucijadas.

8.

Lo implícito era la necesidad de abandonar

la infancia. la palabra "casarse" era una señal.

También podía tratarse como un consejo estético.

la voz cansada de la infancia

no tiene registro grave.

La palabra era un código, misterioso como la piedra Rosetta

También era una señal de advertencia al borde del camino.

Pudiste llevar pocas cosas contigo como regalo.

Pudiste llevar lo que pensabas.

"Casarse" quiere decir acallar esa parte.

15 marzo 2006

Mi bienamada Louise Glück.

PRISM
1.
Who can say what the world is? The world
is in flux, therefore
unreadable, the winds shifting,
the great plates invisibly shifting and changing-

2.
Dirt. Fragments
of blistered rock. On which
the exposed heart constructs
a house, memory: the gardens
manageable, small in scale, the beds
damp at the sea's edge-

3.
As one takes in
an enemy, through these windows
one takes in
the world:

here is the kitchen, here the darkened study.

Meaning: I am master here.

4.
When you fall in love, my sister said,
it's like being struck by lightning.

She was speaking hopefully,
to draw the attention of the lightning.

I reminded her that she was repeating exactly
our mother's formula, which she and I

had discussed in childhood, because we both felt
that what we were looking at in the adults

were the effects not of lightning
but of the electric chair.

PRISMA

1.
¿Quién puede decir cómo es el mundo? El mundo
está fluyendo, es
por eso ilegible, mudan los vientos,
las grandes placas mudan invisibles y cambian-

2.
Polvo. Fragmentos
de roca ampollada. Sobre ellos
el corazón expuesto construye una casa,
la memoria: los jardines
manejables, pequeños, a escala, los lechos
apenas húmedos al borde del mar-

3.
Así como se acepta
un enemigo, por estas ventanas
se acepta
al mundo:

esta es la cocina, este el estudio en penumbra.

Lo que significa: yo mando aquí.

4.
Cuando te enamoras, dijo mi hermana,
es como que te caiga un rayo.

Hablaba con esperanza
como para atraer el rayo.

Yo le recordé que estaba repitiendo exactamente
la formula de nuestra madre, la que ella y yo

habíamos discutido en la infancia porque sentíamos
que lo que veíamos en los adultos

no eran los efectos del rayo
sino de la silla eléctrica.

14 marzo 2006

Einstein y unos fragmentos de Louise Glück.

The most beautiful experience we can have is the mysterious. It is the fundamental emotion that stands at the cradle of true art and true science.
La experiencia más hermosa que podemos tener es el misterio. Es la emoción fundamental que se constituye en cuna del verdadero arte y de la verdadera ciencia. (Albert Einstein, nacido el 14 de marzo de 1879).
(Extractos del último libro de Louise Glück, Averno).
It is true there is not enough beauty in the world.
It is also true that I am not competent to restore it.
Neither is there candor, and here I may be of some use.
Es verdad que no hay belleza suficiente en el mundo.
También es verdad que no soy quien para restaurarla.
Pero tampoco soy cándida y de algo puedo servir.
I tell myself maybe it won't need
these pleasures anymore;
maybe just not being is simply enough,
hard as that is to imagine.
Me digo a mí misma que quizá ya no necesite
placeres como estos nunca.
Quizá no ser sea suficiente
aunque sea dificil de imaginar.
When Hades decided he loved this girl
he built for her a duplicate of earth,
everything the same, down to the meadow,
but with a bed added.
Cuando Hades decidió que amaba a esa muchacha
construyó para ella una replica de la tierra.
Todo excatamente igual hasta los prados
pero le añadió un tálamo.
Persephone is having sex in hell.
Unlike the rest of us, she doesn't know
what winter is, only that
she is what causes it.
Perséfone tiene sexo en el infierno.
pero a diferencia de nosotros, no sabe
lo que es el invierno, sólo sabe
que ella es la causante.

13 marzo 2006

Aguascalientes' burning. (A la espera de un largo post sobre lo que está pasando en esta ciudad, un poema de Tillie Olsen).

Milosevic ha muerto. Radio UAA está siendo desmantelada. La Casa del Poeta en el DF parece que se salva (¡Bastantes firmas hidrocálidas en la carta de protesta! ¡Bien!). La mala leche se ha vuelto propositiva. Los pintores y los fotografos se dedican más que nunca al desnudo. La gente coge en las salas de cine. aguascalienteslegion crece. Los teatristas discuten durante dos horas sobre el público. Lo dicho. Aguascalientes' burning. Y ya que estamos con The Clash, contesten a la siguiente pregunta:
When they kick out your front door
How you gonna come?
With your hands on your head
Or on the trigger of your gun
Cuando lleguen a la puerta de tu casa,
¿cómo los vas a recibir?
¿Con las manos en la cabeza
o en el gatillo de tu arma?
Y una posdata para hidrorayo. Aunque estoy de acuerdo contigo en mucho es hora de recordar al mejor presidente usamericano de todos los tiempos: "Do not ask what America can do for you, but what can you do for America".
Tiempo de pasar a la acción. Chequen, por cierto, la hermosa y ebria inciativa del Lic. Oscar Sauri Bazán en Yucatán. Aquí. Se quedó corto. Pronto, la guerrilla hidrocálida. Están todos invitados. Al hermoso grito de Aguascalientes' burning.
Y para seguir con la onda combativa. Este poema apareció, por primera vez, en el Daily Worker el 5 de marzo de 1934 y en la edición de abril de The Partisan. Juan Pablo, va por usted. Por todos.
There is a lesson
Keep the children off the streets,
Dollfuss,
there is an alphabet written in blood
for them to learn,
there is a lesson thundered by collapsed
books of bodies.

They might be riddled bv the bullets
of knowledge,
The deadly gas of revolution might
enter their lungs,
in the streets, the hazardous streets.

In a week, in a month, let them out
of their corners
it will be safe then ... (safe Dollfuss?
safe Bauer and Seitz?
there is a volume written with three
thousand bodies that can never
be hidden,
there is a sentence spelled by the
grim faces of bereaved women,
there is a message, inescapable, that
vibrates the air with voices of
heroes who shouted it to the last:
"Down with Fascism!
Down with Social Democracy!
Long live our Soviets")

Keep them off the streets, Dollfuss,
It will quiver your fat heart with terror
The alphabet written in blood out there
that children are learning.
Hay una lección
Manten a los niños alejados de la calle,
Dollfuss,
hay un alfabeto de sangre
que tendrán que aprender,
hay una lección que gritan como trueno
los caídos libros que son cuerpos.
Podrían confundirles
las balas del conocimiento,
el gas mortal de la revolución
podría entrar en sus pulmones,
en las calles, en las peligrosas calles.
En una semana, en un mes
les dejaremos abandonar sus esquinas.
Para entonces será más seguro
(¿Seguros Dollfuss y Bauer y Seitz?).
Hay un volumen
escrito por tres mil cuerpos
que se puede esconder,
hay una frase
deletreada por los rostros lúgubres
de las mujeres afligidas por la muerte,
hay un mensaje inexplicable
que vibra en el aire con las voces de los heroes:
Abajo el fascismo.
Abajo la social-democracia.
Larga vida a los Soviets.
Mantenlos alejados de la calle, Dollfuss.
Tu corazón de grasa se estremecerá de terror
porque los niños están aprendiendo
ese alfabeto de sangre que está escrito ahí afuera.

10 marzo 2006

Eielson (1924-2006)

Ayer murió Jorge Eduardo Eielson, uno de los poetas peruanos más importantes. Desde Peru, unos amantes de la poesía hacen un llamado a la difusión de uno de sus poemas. Me sumo a la iniciativa.

William Shakespeare.

Va por usted, maestro. El último parlamento de Twelfth Night (Noche de Epifanía).

[Exeunt all, except Clown]
Clown
[Sings]
When that I was and a
little tiny boy,
With hey, ho, the wind and the rain,
A foolish thing was but a toy,
For the rain it raineth every day.

But when I came to man's estate,
With hey, ho, &c.
'Gainst knaves and thieves men shut their gate,
For the rain, &c.
But when I came, alas! to wive,
With hey, ho, &c.
By swaggering could I never thrive,
For the rain, &c.
But when I came unto my beds,
With hey, ho, &c.
With toss-pots still had drunken heads,
For the rain, &c.
A great while ago the world begun,
With hey, ho, &c.
But that's all one, our play is done,
And we'll strive to please you every day.
[Exit]


Pero todo es uno y ya actuamos
y día con día seguiremos en ello.

09 marzo 2006

Un adagio latino

Un día como hoy, en 1831, nació el único ejercito del mundo al que me hubiese gustado pertenecer: la Legión Extranjera. Por su hermoso lema: Legio patria nostra (La legión es nuestra patria). Visiten mi legión, la nuestra, la de todos.
Lutum non omnia finit
La muerte (el luto, literalmente) no termina todo.

08 marzo 2006

Seamus Heaney

‘When for fuck’s sake are you going to write
Something for us?’ ‘If I do write something,
Whatever it is, I’ll be writing for myself.’

“¿Cuándo coño vas a escribir algo
que sea para nosotros?” “Si escribo algo,
sea lo que sea, lo escribo para mí”

PD: Un anónimo lector solicitó la traducción al "mexicano" (whatever it is). Ahí va.
"¿Cuándo chingaos escribirás algo
que sea nuestro?""Si escribo algo,
lo que sea, escribiré para mí".

07 marzo 2006

Una carta de Maria Rivera (de Casa del Poeta)

Estimados lectores (sean el número que sean) vayan aquí y apoyen con su firma la trivialidad que supone que acaben con la Casa del Poeta. Esta es la carta que María Rivera (encargada de promoción de dicha casa tiene en su blog).
A la opinión pública
A la comunidad artística y cultural
A las autoridades metropolitanas
La actual administración del Distrito Federal se ha distinguido por la falta de una política sistemática y de largo plazo en materia de apoyo a la cultura. Hoy, un hecho de la mayor gravedad corrobora el limitado interés de este gobierno hacia la creación y difusión de bienes culturales. Por instrucciones de Raquel Sosa, Secretaria de Cultura de la Ciudad de México, la Casa del Poeta Ramón López Velarde recibirá un apoyo económico inferior al que se le venía otorgando. El nuevo contrato redactado por dicha Secretaría se reserva, además, el derecho de hacer efectiva la aportación. Esto deja a la Casa del Poeta en condiciones de absoluta precariedad y, en los hechos, promueve su desaparición.
La Casa del Poeta se fundó en 1992, a iniciativa de un grupo de destacados escritores mexicanos y bajo el auspicio del entonces Departamento del Distrito Federal, en un inmueble de su propiedad. Desde entonces, los sucesivos gobiernos de la Ciudad se han encargado de otorgarle una contribución que, no sin ciertos aprietos, le ha permitido sufragar sus gastos más elementales. El recorte y el apoyo discrecional decretados en estos días resultan preocupantes por partida doble, pues el gobierno para el que trabaja la Sra. Sosa emana de un partido de izquierda, el PRD, mismo al que pertenece el candidato a la Presidencia de la República que hoy encabeza las encuestas.
Alentar la privatización de la cultura, es decir, propiciar que ciertas entidades y actividades tradicionalmente respaldadas por el Estado acudan y se atengan al apoyo de la iniciativa privada es, a todas luces, una política de derecha. Tras la Revolución de 1910, el Estado mexicano asumió el deber de fomentar la creación y la difusión de las obras artísticas. Supo, además (sobre todo en las últimas décadas), dejar en manos de los creadores la posibilidad de orientar y dirigir la cultura viva del país. En diversos momentos, ciertas señales de intolerancia, patrimonialismo y burocratización han puesto en evidencia que ni los políticos ni sus partidos renuncian por completo a la tentación de utilizar la cultura para sus fines. Sin embargo, un largo trato le ha permitido a las dos partes, intelectuales y representantes del Estado, hallar fórmulas de entendimiento, tan eficaces que en la actualidad son motivo de análisis en universidades de otras latitudes. Hoy, esos términos construidos a lo largo de la historia se ven amenazados por las actitudes de ciertos funcionarios y personeros del Estado que, como la Sra. Sosa, suponen que la actividad cultural no va más allá de ciertas expresiones masivas, importantes claro está, pero sin duda insuficientes. Admitir ahora la aplicación de una política de esta naturaleza (privatizadora y autoritaria), es abrirle las puertas a su establecimiento a nivel federal en el sexenio siguiente.
Exigimos al gobierno de la capital la firma de un contrato que lo obligue a sostener su apoyo de manera regular a la Casa del Poeta, así como a cancelar el recorte del 12 % a su aportación. Asimismo, demandamos a los candidatos del PRD a la Presidencia de la República y al gobierno de la Ciudad de México que hagan públicos y explícitos sus compromisos en materia de promoción y difusión cultural.
Firmas: Antonio Deltoro, David Huerta, Eduardo Hurtado, María Rivera

Claire Beynon.

Hoy (7/03/2006) ha muerto Ali Farka Toure. Supongo que pronto una muestra de su música aquí. Grande entre los grandes, un renovador de la música africana. Vaya por él este poema que no tiene nada que ver con África.

Thin Ice

Step out
onto white

not as a body
bearing any weight

but as a feather
might.

Think
of ink

in a quill
drawing a cantata

out of
light.

El hielo delgado

Camina
en el blanco

no como un cuerpo
que tenga peso

sino como lo haría
una pluma.

Piensa
en tinta

en una pluma
que dibujara

una cantata
hecha de luz.

06 marzo 2006

T. S. Eliot

Ash Wednesday
I
Because I do not hope to turn again
Because I do not hope
Because I do not hope to turn
Desiring this man's gift and that man's scope
I no longer strive to strive towards such things
(Why should the aged eagle stretch its wings?)
Why should I mourn
The vanished power of the usual reign?
Because I do not hope to know again
The infirm glory of the positive hour
Because I do not think
Because I know I shall not know
The one veritable transitory power
Because I cannot drink
There, where trees flower, and springs flow, for there is nothing again
Because I know that time is always time
And place is always and only place
And what is actual is actual only for one time
And only for one place
I rejoice that things are as they are and
I renounce the blessed face
And renounce the voice
Because I cannot hope to turn again
Consequently I rejoice, having to construct something
Upon which to rejoice
And pray to God to have mercy upon us
And pray that I may forget
These matters that with myself I too much discuss
Too much explain
Because I do not hope to turn again
Let these words answer
For what is done, not to be done again
May the judgement not be too heavy upon us
Because these wings are no longer wings to fly
But merely vans to beat the air
The air which is now thoroughly small and dry
Smaller and dryer than the will
Teach us to care and not to care
Teach us to sit still.
Pray for us sinners now and at the hour of our death
Pray for us now and at the hour of our death.


Miércoles de ceniza
I
Porque no tengo esperanza de otro regreso
porque no tengo esperanza
porque no tengo esperanza en el regreso
deseando el don de este hombre y la visión de aquel
ya no me afano en afanarme en tales cosas
(¿por qué debe el águila envejecida desplegar sus alas?)
¿por qué debo
lamentarme por el poder perdido del reino que solía?

Porque no tengo esperanza de saber de nuevo
de la gloria sin forma de la hora positiva
porque no pienso
porque sé que no conoceré
el único poder realmente transitorio
porque no puedo beber ahí
donde florecen los árboles y brotan los arroyos porque allí no hay nada

Porque sé que el tiempo es siempre tiempo
y el espacio es siempre y sólo espacio
y lo que acontece acontece sólo una vez
y sólo en un lugar
y me regocijo en que las cosas sean como son
y renuncio al rostro bendecido
y renuncio a la voz
porque no tengo esperanza en otro regreso
y por eso me regocijo teniendo que crear
algo en que regocijarme

Y a Dios le rezo para que tenga piedad de nosotros
y rezo para que pueda olvidar
estos asuntos que conmigo hablo en demasía
que explico en demasía
porque no tengo esperanza en otro regreso
dejo que estas palabras respondan
a lo que se hace, a lo que no ha de hacerse de nuevo
qué no sea tan severo nuestro juicio

Porque estas lasa ya no son alas para volar
sino abanicos con que golpear el aire
el aire que es ahora todo seco y diminuto
más seco más diminuto que la voluntad
enseñanos a preocuparnos y a no preocuparnos
enseñanos a sentarnos en la quietud

Ruega por nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte
Ruega por nosotros ahora y en la hora de nuestra muerte

En 1928, tal día como hoy nació Gabriel García Márquez.

02 marzo 2006

¿Cómo traducir del cine independiente al catolicismo?


Daniel Villegas, ésta va por usted. Cortesía de aldan.

01 marzo 2006

Un aforismo para cumplir (el trabajo me abruma)

We have made the writing of poetry an official subject on university campuses and have gone so far as to endow poets with legitimate careers at public expense, including salaries, health insurance, tenure, pensions, and faculty meetings. (That, dear friends, is a big change. Picture Keats or Rilke or Whitman at a faculty meeting.)
Peter Davison

Hemos hecho de la escritura de poesía una asignatura oficial de los campus universitarios y hemos llegado tan lejos que les damos a los poetas carreras legítimas con dinero público, incluyendo sueldo, seguridad social, pensiones y reuniones de facultad. (Eso, amigos, si que es tener una gran oportunidad. Imagínense a Keats o a Rolke o a Whitman en una reunión de profesores).