365 traducciones

26 abril 2006

Ana Paula Inácio

deixa o tempo fazer o resto
fechar janelas
aplacar os barcos
recolher os víveres
semear a sorte
acender o fogo
esperar a ceia

abre as portas: lê a luz
a sombra, a arte do passarinheiro

com três paus
fazes uma canoa
com quatro tens um verso,
deixa o tempo fazer o resto.

Deja que el tiempo haga el resto
cerrar las ventanas
calmar los barcosa
juntar provisiones
cosechar la fortuna
encender el fuego
esperar la cena

abre las puertas: lee la luz
la sombra, el arte del cazador de pájaros

con tres palos
haces una canoa,
con cuatro un verso
deja que el tiempo haga el resto

20 abril 2006

Wanda Coleman

Wanda Why Aren't You Dead
wanda when are you gonna wear your hair down
wanda. that's a whore's name
wanda why ain't you rich
wanda you know no man in his right mind want a ready-made family
why don't you lose weight
wanda why are you so angry
how come your feet are so goddamn big
can't you afford to move out of this hell hole
if i were you were you were you
wanda what is it like being black
i hear you don't like black men
tell me you're ac/dc. tell me you're a nympho. tell me you're into chains
wanda i don't think you really mean that
you're joking. girl, you crazy
wanda what makes you so angry
wanda i think you need this wanda you have no humor in you you too serious
wanda i didn't know i was hurting you
that was an accident
wanda i know what you're thinking
wanda i don't think they'll take that off of you
wanda why are you so angry
i'm sorry i didn't remember that that that that that that was so important to you
wanda you're ALWAYS on the attack
wanda wanda wanda i wonder
why ain't you dead

¿POR QUÉ NO ESTÁS MUERTA, WANDA?
wanda cuándo te soltarás el pelo
wanda es un nombre de puta
por qué no eres rica wanda
wanda ya sabes que ningún hombre en su sano juicio quiere una familia ya hecha
por qué no bajas de peso
wando por qué estás enojada
cómo es que tus pies son tan jodidamente grandes
que nu puedes permitirte salir de este agujero de mierda
si yo fuera tú fuera tú fuera tú
wanda como es eso de ser negra
he oído que no te gustan los negros
dime que eres una descarga electrica. dime que eres ninfómana. dime que estás encadenada
wanda no creo que realmente quieras decir eso
estás bromeando. chica, estás loca
wanda qué te enoja tanto
wanda no creo que necesites eso wanda no tienes ni una pizca de sentido del humor eres tan seria
wanda no sabía que te estaba haciendo daño
fue un accidente
wanda sé lo que estás pensando
wanda no creo que nadie te lo quite
wanda por qué estás tan enojada
lo siento no me acordaba que que que que que que que que eso era tan importante para ti
wanda SIEMPRE estás atacando
wanda wanda wanda me pregunto
por qué no estás muerta

19 abril 2006

Louise Glück

Penelope's song
Little soul, little perpetually undressed one,
Do now as I bid you, climb
The shelf-like branches of the spruce tree;
Wait at the top, attentive, like
A sentry or look-out. He will be home soon;
It behooves you to be
Generous. You have not been completely
Perfect either; with your troublesome body
You have done things you shouldn't
Discuss in poems. Therefore
Call out to him over the open water, over the bright
Water
With your dark song, with your grasping,
Unnatural song--passionate,
Like Maria Callas. Who
Wouldn't want you? Whose most demonic appetite
Could you possibly fail to answer? Soon
He will return from wherever he goes in the
Meantime.

LA CANCIÓN DE PENÉLOPE
Almita, almita, perpetuamente desvestida,
haz lo que te pido, asciende
a las ramas como estantes del árbol,
espera en la cima, atenta,
como un centinela o una torre de vigilancia.
Pronto llegará a casa.
Te conviene
ser generosa. Aún no has sido
completamente perfecta con tu cuerpo de problemas.
has hecho cosas de las que no se puede
hablar en los poemas. Por eso
llámalo a través del mar abierto, a través
de la clara agua
con tu canción oscura, con tu abrazante
canción nada natural, apasionada.
Como María Callas. ¿Quién
no te querría? ¿A qué apetito más demoníaco
le fallarías al responder? Pronto
regresará del lugar ese al que se marchó
entre tanto.

18 abril 2006

Wislawa Szymborska

Consolation

Darwin.
They say he read novels to relax,
But only certain kinds:
nothing that ended unhappily.
If anything like that turned up,
enraged, he flung the book into the fire.

True or not,
I’m ready to believe it.

Consolación (fragmento)
Darwin.
Dicen que leía novelas para descansar.
Pero sólo de un tipo determinado:
nada que tuviera un final triste.
Si algo se volvía triste, lleno de rabia,
arrojaba al fuego el libro.

Cierto o no,
así me gusta creerlo.

17 abril 2006

e. e. cummings (cortesía de Ana Laura Magis)

since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;

wholly to be a fool
while Spring is in the world

my blood approves,
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don't cry
- the best gesture of my brain is less than
your eyelids' flutter which says

we are for each other; then
laugh, leaning back in my arms
for life's not a paragraph

And death i think is no parenthesis


porque el sentimiento está primero
quién preste atención
a la sintaxis de las cosas
nunca va a completamente besarte;

completamente ser un tonto
mientras la Primavera está en el mundo

mi sangre aprueba,
y los besos son un mejor destino
que la sabiduría
señora lo juro por todas las flores. No llores,
- el mejor gesto de mi cerebro es menos que
el revoloteo de tus párpados que dice

que somos para el otro; luego
ríe, recostándote en mis brazos
porque la vida no es un párrafo
Y la muerte yo creo no es ningún paréntesis

15 abril 2006

Samuel Beckett. 100 años de esperar en balde.


Cientos de actores ocuparon las calles de Dublín para esperar a aquel que nunca llegó.
Estragon: Charming spot. Inspiring prospects. Let’s go.
Vladimir: We can’t.
Estragon: Why not?
Vladimir: We’re waiting for Godot.
Estragón: Interesante lugar. Me inspira algo. Vámonos.
Vladimir: No podemos.
Estragón: ¿Por qué no?
Vladimir: Estamos esperando a Godot.

12 abril 2006

David Lehman

David Lehman se propuso escribir un poema al día (hace un par de años) durante todo un año.
April, 12.
What makes this night
different from all other
nights is as gray as
horseradish as red as
the red sea as blue as
the wine in Elijah's cup
the Bible from the death
of Joseph to the birth
of Moses rescued by
Pharaoh's daughter from
the bulrushes where his
mother put him to escape
the royal decree, the whole
bonecrunching tale of
bondage and liberation,
vengeance and disobedience,
and though nothing could be more
foreign to my racing brain
than a moment of repose
I shall have that too tonight

12 de abril
Lo que hace a esta noche
diferente de las otras
es que es tan gris
como la cola de caballo tan roja
como el mar rojo tan azul
como el vino en la copa de Elías
la Biblia de la muerte
de José al nacimiento
de Moisés salvado
por la hija del Faraón de entre
los juncos en que lo puso
su madre para que se salvara
del decreto real, todo ese
cuento de crujir de huesos
y esclavitud y liberación,
venganza y desobediencia,
y aunque nada podría ser más
extraño a esta mente mía presurada
que un momento de reposo
eso es lo que tendré esta noche

11 abril 2006

Cento vs cadaver exquisito.

Aunque las semejanzas, a primera vista, pueden hacer que se confundan hay una diferencia fundamental:
1) El cadaver exquisito, aunque no invento pero sí casi patrimonio de los surrealistas, es un poema de circunstancias, es un poema colectivo hecho sobre el terreno en que cada uno de los participantes (casi siempre vivos y en presencia) anota un verso en una hoja que dobla y pasa al siguiente participante (en la versión ortodoxa de este tipo de escritura).
El cento, por el contrario, es individual, meditado por mucho tiempo y está basado en versos ya escritos anteriormente. Pueden ser todos del mismo autor o de varios. Pocos poetas en lengua española, desde el barroco, lo han practicado.

El Cento Oxford de David Lehman

If the sun shines but approximately
Only where love and need are one,
Who in this Bowling Alley bowld the Sun?
Of whom shall we speak? For every day they die
Younger than their kids -- jeans, ski-pants, sneakers.
And the stars never rise but I see the bright eyes
Waking far apart on the bed, the two of them.
And so it was I entered the broken world.


Good morning, Daddy!
Every woman adores a Fascist,
Doing a man's work, though a child at heart.
When I am slitting a fish's head,
Would he like it if I told him?
Odd that a thing is most itself when likened,
Everything only connected by ''and'' and ''and.
There are no flowers in Hell.


Give all to love,
A burnt match skating in a urinal
That never lost a vote (O Adlai mine).
What you get married for if you don't want children?
And because it is my heart,
Above, below, around, and in my heart,
Blessed be God! For he created Death!
And rock-grained, rack-ruined battlements.


One's sex asserts itself. Desire
And that White Sustenance --
Despair-- in a Sahara of snow,
As a sort of mournful cosmic last resort.
Meanwhile, the men, with vestiges of pomp,
Weep for what little things could make them glad.
We hurt each other as the bridegroom and the bride hurt each other.
And I wish I did not feel like your mother.


Thou ill-formed offspring of my feeble brain,
There is nothing lowly in the universe.
I have known the inexorable sadness of pencils,
The sea in a chasm, struggling to be
Unchanging, yet so like our perishing earth,
On this green bank, by this soft stream,
Where strangers would have shut the many doors,
Except the one she sang and, singing, made.


Heard on the street, seen in a dream, heard in the park, seen by the light of day,
What is yours is mine my father.
What more is there to do, except stay? And that we cannot do.
And this is not as good a poem as The Circus
Especially the lines that are spoken in the voice of the mouse.
He opened the car door and looked back
And clapped his hands and shouted to the birds.
And that was the whole show.


Para el curioso, cada una de las líneas pertenece, respectivamente, a los siguientes poetas y poemas:
Laura Riding, ''The World and I.'', Robert Frost, ''Two Tramps in Mud Time.'', Edward Taylor, ''The Preface'' to ''God's Determinations Touching His Elect.'', W. H. Auden, ''In Memory of Sigmund Freud.'', James Merrill, ''Self-Portrait in TyvekTM Windbreaker.'', Edgar Allan Poe, ''Annabel Lee.'', John Ashbery, ''Decoy.'', Hart Crane, ''The Broken Tower.'', Langston Hughes, ''Good Morning,'' from ''Montage of a Dream Deferred.'', Sylvia Plath, ''Daddy'.', Robert Frost, '' 'Out, Out --' '', Elinor Wylie, ''The Puritan's Ballad.'', Gertrude Stein, ''If I Told Him: A Completed Portrait of Picasso.'', Richard Wilbur, ''Lying.'', Elizabeth Bishop, ''Over 2,000 Illustrations and a Complete Concordance.'', H. Phelps Putnam, ''Bill Gets Burned.'', Ralph Waldo Emerson, ''Give All to Love.'', Hart Crane, ''The Tunnel.'', John Berryman, ''Dream Song No. 23, T. S. Eliot, ''The Waste Land.'', Stephen Crane, ''In the Desert.'', Conrad Aiken, from ''Preludes.'', Henry Wadsworth Longfellow, ''The Jewish Cemetery at Newport.'', Jean Garrigue, ''Song in Sligo.'', Herman Melville, ''After the Pleasure Party.', Emily Dickinson, ''I Cannot Live With You.'', Emily Dickinson, ''I Cannot Live With You.'', Robert Lowell, ''For the Union Dead.'', Anthony Hecht, ''The Dover Bitch.'', Jean Toomer, ''Georgia Dusk.'', Robert Frost, ''Directive.'', Walt Whitman, ''Song of Myself.'', Edna St. Vincent Millay, ''Rendezvous.'', Anne Bradstreet, ''The Author to Her Book.'', A. R. Ammons, ''Still.'', Theodore Roethke, ''Dolor.'', Marianne Moore, ''What Are Years?'', Wallace Stevens, ''Sunday Morning.'', Ralph Waldo Emerson, ''Concord Hymn.'', Edwin Arlington Robinson, ''Mr. Flood's Party.'', Wallace Stevens, ''The Idea of Order at Key West.'', Kenneth Fearing, ''Green Light.'', Walt Whitman, ''As I Ebb'd With the Ocean of Life.'', John Ashbery, ''The Instruction Manual.'', Kenneth Koch, ''The Circus (1975).'', Billy Collins, ''Workshop.'', Galway Kinnell, ''Hitchhiker.'', Robert Pinsky, ''From the Childhood of Jesus.'', Charles Simic, ''Country Fair.''
Si el sol no brilla sino aproximadamente
sólo donde amor y necesidad son uno,
¿quién en esta bolera jugó con el sol?
¿De quién hablaremos? Pues mueren cada día
más jovenes que sus hijos: mezclilla, pantalones de esquiar, tenis.
Y no se alzan las estrellas aunque vea sus ojos brillantes
que se apartan de la cama -los dos.
Y así fue que entré a este mundo roto.
Buenos días, padre.
Toda mujer adora un fascista
que trabaje como un hombre aunque de corazón un niño.
Cuando descabezo el pescado,
¿le gustará que se lo diga?
Resulta extraño que algo sea más sí mismo cuando nos gusta.
Todo se conecta unicamente con "y" y "y".
No hay flores en el infierno.
Dale todo al amor,
una cerilla que nada patinando en el orinal,
que nunca pierde un voto (oh Adlai mío).
¿Para qué te casaste si no quieres tener hijos?
Y porque este es mi corazón,
arriba, abajo, alrededor y en mi corazón,
bendito sea Dios que creó la muerte
y los lugares de roca repletos de ruinas.
El sexo propio se afirma solo. Deseo
y este blanco sostén --
Desesperación -- en un Sahara de nieve,
una especie de último recurso, lastimero y cómico.
Mientras los hombres, con vestigios de pompa,
se lamentan por aquellas nimiedades que podrían enorgullecerlos.
No herimos como se hieren aquellos que se prometen
y desearía que no me gustara tu madre.
Tú, deforme descendencia de mi debil mente,
no hay nada más bajo en el universo.
He conocido la inexorable tristeza de los lápices,
el amr en una grieta, luchando por ser
inmutable aunque tan semejante a nuestra agónica tierra,
a este banco verde, junto a este dulce arroyo,
donde los extraños hubieran cerrado las muchas puertas
excepto aquella que ella canta y, cantando, construye.
Oído en la calle, en un sueño visto, oído en el parque, visto a la luz del día.
Lo que es tuyo es mío, padre mío.
¿Qué queda por hacer salvo quedarse? Y no podemos.
Y este no es tan buen poema como el circo
especialmente los versos que se declaman con voz ratonil.
Abrió la puerta del carro y miró hacia atrás
y dio una palmada y les gritó a los pájaros.
Y eso fue todo.

10 abril 2006

¿Qué es un cento?

Un cento es un poema-collage compuesto de líneas que salen de otros poemas. No necesariamente de grandes poetas. En latín cento significa una manta hecha de retazos y en italiano cien. Normalmente era un poema de cien versos de otro poeta seleccionados y unidos par rendirle homenaje.
Desde que T. S. Eliot llenara The Waste Land de referencias el collage le ha resultado atractivo a bastantes poetas modernos. Mientras preparo la traducción de mañana (un cento), un fragmento de un cento de John Ashbery ''To a Waterfowl'':
Calm was the day and through the trembling air,
Coffee and oranges in a sunny chair.
En calma estaba el día y por el tembloroso aire
Café y naranjas sobre la soleada silla.
La primera línea es de Edmund Spenser (c. 1552-1599), el segundo verso de Wallace Stevens(1879-1955). Y el efecto es precioso.
Mañana sorpresas.

07 abril 2006

Eavan Boland

Ravi Shankar nació tal día como hoy en 1920.
Atlantis--A Lost Sonnet
How on earth did it happen, I used to wonder
that a whole city--arches, pillars, colonnades,
not to mention vehicles and animals--had all
one fine day gone under?

I mean, I said to myself, the world was small then.
Surely a great city must have been missed?

I miss our old city--
white pepper, white pudding, you and I meeting under
fanlights and low skies to go home in it--Maybe
what really happened is

this: the old fable-makers searched hard for a word
to convey that what is gone is gone forever and
never found it. And so, in the best traditions of
where we come from

they gave their sorrow a name and drowned it.

Atlantis: un soneto perdido
Me pregunto cómo pudo ocurrir
que toda una cuidad (arcos, columnas, balaustradas
por no hablar de los carros y los animales), que todo
se haya hundido un buen día.

Y quiero decir, me digo, el mundo era tan pequeño entonces.
¿Pudo haberse perdido una ciudad tan grande?

Añoro nuestra vieja ciudad:
la pimienta blanca, blanco también el pudding, tú y yo bajo
ventiladores con luz y y cielos que habitar. Quizá
lo que realmente ocurrió fuera

esto: que los antiguos fabulistas buscaran una palabra
que significara todo lo ya perdido para siempre
y que no la encontraran nunca. Y así, como en las mejores tradicciones
de las que venimos

le dieran a su nostalgia un nombre y la hundieran.

05 abril 2006

Jueves de servicio social.

Pocas veces defiendo a los poetas jóvenes. Me cuesta encontrar uno que me emocione. De vez en cuando y tras mucho buscar encontré alguien que me gusta. Pulsar aquí para encontrar a Erika Almenara. Vale la pena visitarla.
Ya está Hermanocerdo, una revista dedicada a la ficción de calidad. Vale la pena. Hay tres opciones.
1) Si desea suscribirse a hermano cerdo, sólo envie un correo a hermanocerdo@gmail.com, con el subject “me suscribo”, y recibiras mensualmente la revista.
2) Pasarse por el blog de Hermanocerdo. O
3) Pedirmelo y yo se lo envío en .pdf.

Erika Almenara

Hoy, pero en 1614, Pocahontas se casó con John Rolfe.

En francoise
en anglais
those days when you were young
little girls
learning other languages
el lenguaje haciéndose desde él
sin saber
how to believe
where to end.

En francés
en inglés
ay esos días de nuestra juventud
muchachitas
que aprendíamos otras lenguas
el lenguaje haciéndose desde él
sin saber
cómo creer
en dónde ibamos a terminar.

04 abril 2006

E.B. White

Creation is in part merely the business of forgoing the great and small distractions. Every day every one chooses to be an artist or a dilettante.
La creación, en parte, es la habilidad de superar las grandes y las pequeñas distracciones. Cada día se elige entre ser un artista y un dilettante.
(o, diría, Aldán, entre un poeta o un performance).

Tres trabalenguas

Fischers Fritze fischt frische Fische;
Frische Fische fischt Fischers Fritze.

Trentatré Trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré, trotterellando.

Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien de chasse.

ZÚRICH, 2.II.1916.

Cabaret Voltaire. Con este nombre se ha constituido un círculo de jóvenes artistas y literatos, cuyo objetivo es crear un punto de encuentro para el esparcimiento artístico. El principio que regirá el cabaret será que los artistas que concurran a las reuniones diarias reciten y ofrezcan actuaciones musicales, de modo que se hace una invitación a los jóvenes artistas de Zúrich para que acudan con sus propuestas y aportaciones sin que importe su orientación particular.

03 abril 2006

Dan Chiasson

Things I Saw With My Own Eyes

I saw a stout man turn into a bird, then shed
his feathers, one by one, and become a woman.

I saw a hippocentaur preserved in honey, wheeled
through town by a bellowing entrepreneur.

On a feast day, a man lay down upon the banquet
and spewed forth sweet wine from his genitals.

It soaked everyone's clothes and stained our skin
hilarity ensued, until the wine turned to blood.

When we were soaked with his blood, the man died.
There was chaos in the hall, and much howling.

Tribes in India howl when they are happy. I saw
a woman give birth to a hundred children,

like drops from a dripping faucet or luggage on
a luggage carousel. If you are perfectly still

and you lie down in a field, soon your body
will be covered by sparrows, but move an inch

and they fly away all at once, leaving you naked,
and scatter everywhere above you in the sky.

Con mis propios ojos

Vi a un hombre decidido convertirse en pájaro y después
arrancarse una a una las plumas y volverse mujer.

Vi a un hipocentauro conservado en miel
y a un empresario gritando y paseándolo por la ciudad.

Un día de fiesta un hombre se tumbó en el banquete
y vomitó vino dulce de sus genitales.

Nos empapó la ropa a todos, nos tiñó la piel.
Siguió una risa loca hasta que el vino se hizo sangre.

Y al estar empapados en su sangre murió el hombre.
La habitación estalló en caos y gritos.

Hay tribus en la India que aullan de felicidad.
Vi como una mujer paría cien hijos

como gotas que cayeran de un grifo o maletas
en la cinta de equipajes. Si te quedas quieto

y te tumbas en un campo, tu cuerpo pronto
será cubierto por gorriones y cuendo apenas te muevas

se alejarán volando, te dejarán desnudo
y dispersaran tu ropa por el cielo.