Ana Paula Inácio
deixa o tempo fazer o resto
fechar janelas
aplacar os barcos
recolher os víveres
semear a sorte
acender o fogo
esperar a ceia
abre as portas: lê a luz
a sombra, a arte do passarinheiro
com três paus
fazes uma canoa
com quatro tens um verso,
deixa o tempo fazer o resto.
Deja que el tiempo haga el resto
cerrar las ventanas
calmar los barcosa
juntar provisiones
cosechar la fortuna
encender el fuego
esperar la cena
abre las puertas: lee la luz
la sombra, el arte del cazador de pájaros
con tres palos
haces una canoa,
con cuatro un verso
deja que el tiempo haga el resto
fechar janelas
aplacar os barcos
recolher os víveres
semear a sorte
acender o fogo
esperar a ceia
abre as portas: lê a luz
a sombra, a arte do passarinheiro
com três paus
fazes uma canoa
com quatro tens um verso,
deixa o tempo fazer o resto.
Deja que el tiempo haga el resto
cerrar las ventanas
calmar los barcosa
juntar provisiones
cosechar la fortuna
encender el fuego
esperar la cena
abre las puertas: lee la luz
la sombra, el arte del cazador de pájaros
con tres palos
haces una canoa,
con cuatro un verso
deja que el tiempo haga el resto
6 Comments:
At 12:18 p. m., nor del terror said…
uh! que lindo suena el portugués!
ah... por cierto, ya le escribiste al contacto que te pasé?
saludos!
At 2:20 p. m., Luis Boiler said…
precioso
(el poema, no tú)
At 11:45 p. m., elescaramujo said…
sí, bello, el inicio y el final cerrando el círculo, otra forma de darse el tiempo.
At 7:57 p. m., Anónimo said…
Enhorabuena, José Luis. Y un cordial saludo portugues
At 6:30 p. m., Anónimo said…
http://hijodelamaquina.blogspot.com
At 5:03 p. m., Anónimo said…
Tenemos en español palabras que suenan igual que las portuguesas y tienen un significado similar. Poder mantenerlas es una suerte, el poema no pierde ni en sonoridad ni en ritmo. Yo lo traduciria del siguiente modo:
deja al tiempo hacer el resto
cerrar ventanas
aplacar los barcos
sembrar la suerte
encender el fuego
esperar la cena
abre puertas: lee la luz
las sombras, el arte del pajarero
con tres palos
haces una canoa
con cuatro se hace un verso
deja al tiempo hacer el resto.
Los versos 8 y 9 no quedan resueltos, habria que esforzarse en buscar una forma idonea de mantener la cadencia, esencia del verso y armazon del poema.
Rafa.
Publicar un comentario
<< Home