365 traducciones

26 abril 2006

Ana Paula Inácio

deixa o tempo fazer o resto
fechar janelas
aplacar os barcos
recolher os víveres
semear a sorte
acender o fogo
esperar a ceia

abre as portas: lê a luz
a sombra, a arte do passarinheiro

com três paus
fazes uma canoa
com quatro tens um verso,
deixa o tempo fazer o resto.

Deja que el tiempo haga el resto
cerrar las ventanas
calmar los barcosa
juntar provisiones
cosechar la fortuna
encender el fuego
esperar la cena

abre las puertas: lee la luz
la sombra, el arte del cazador de pájaros

con tres palos
haces una canoa,
con cuatro un verso
deja que el tiempo haga el resto

6 Comments:

  • At 12:18 p. m., Blogger nor del terror said…

    uh! que lindo suena el portugués!

    ah... por cierto, ya le escribiste al contacto que te pasé?

    saludos!

     
  • At 2:20 p. m., Blogger Luis Boiler said…

    precioso
    (el poema, no tú)

     
  • At 11:45 p. m., Blogger elescaramujo said…

    sí, bello, el inicio y el final cerrando el círculo, otra forma de darse el tiempo.

     
  • At 7:57 p. m., Anonymous Anónimo said…

    Enhorabuena, José Luis. Y un cordial saludo portugues

     
  • At 6:30 p. m., Anonymous Anónimo said…

    http://hijodelamaquina.blogspot.com

     
  • At 5:03 p. m., Anonymous Anónimo said…

    Tenemos en español palabras que suenan igual que las portuguesas y tienen un significado similar. Poder mantenerlas es una suerte, el poema no pierde ni en sonoridad ni en ritmo. Yo lo traduciria del siguiente modo:

    deja al tiempo hacer el resto
    cerrar ventanas
    aplacar los barcos
    sembrar la suerte
    encender el fuego
    esperar la cena

    abre puertas: lee la luz
    las sombras, el arte del pajarero

    con tres palos
    haces una canoa
    con cuatro se hace un verso
    deja al tiempo hacer el resto.

    Los versos 8 y 9 no quedan resueltos, habria que esforzarse en buscar una forma idonea de mantener la cadencia, esencia del verso y armazon del poema.

    Rafa.

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home