365 traducciones

18 abril 2006

Wislawa Szymborska

Consolation

Darwin.
They say he read novels to relax,
But only certain kinds:
nothing that ended unhappily.
If anything like that turned up,
enraged, he flung the book into the fire.

True or not,
I’m ready to believe it.

Consolación (fragmento)
Darwin.
Dicen que leía novelas para descansar.
Pero sólo de un tipo determinado:
nada que tuviera un final triste.
Si algo se volvía triste, lleno de rabia,
arrojaba al fuego el libro.

Cierto o no,
así me gusta creerlo.

6 Comments:

  • At 5:13 p. m., Blogger DorisFM said…

    :)

     
  • At 6:15 p. m., Anonymous Anónimo said…

    Un feliz triste?

     
  • At 8:35 p. m., Blogger resonANSIAS MAGneticas said…

    mmmmmmmm, Creo que me hubiera gustado habitar en su chimenea.

     
  • At 11:06 p. m., Blogger NORMA ASCENCIO said…

    mh... yo soy así con las peliculas... "gracias" a ello me he perdido muchas muy buenas. ni hablar!

     
  • At 7:27 p. m., Blogger will said…

    Traducir al polaco del inglés? No es buena idea. Creo que el polaco es mas parecido fonéticamente al español, asi que no me parece que el doble cambio de lengua respete el sentido original. En fin, Szymborska es una excelente poeta, una de mis favoritas, gracias por el poema

     
  • At 7:00 p. m., Blogger RicardoColunga said…

    Darwin, que gran tipo Darwin.

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home