Wislawa Szymborska
Consolation
Darwin.
They say he read novels to relax,
But only certain kinds:
nothing that ended unhappily.
If anything like that turned up,
enraged, he flung the book into the fire.
True or not,
I’m ready to believe it.
Consolación (fragmento)
Darwin.
Dicen que leía novelas para descansar.
Pero sólo de un tipo determinado:
nada que tuviera un final triste.
Si algo se volvía triste, lleno de rabia,
arrojaba al fuego el libro.
Cierto o no,
así me gusta creerlo.
Darwin.
They say he read novels to relax,
But only certain kinds:
nothing that ended unhappily.
If anything like that turned up,
enraged, he flung the book into the fire.
True or not,
I’m ready to believe it.
Consolación (fragmento)
Darwin.
Dicen que leía novelas para descansar.
Pero sólo de un tipo determinado:
nada que tuviera un final triste.
Si algo se volvía triste, lleno de rabia,
arrojaba al fuego el libro.
Cierto o no,
así me gusta creerlo.
5 Comments:
At 6:15 p. m., Anónimo said…
Un feliz triste?
At 8:35 p. m., Anónimo said…
mmmmmmmm, Creo que me hubiera gustado habitar en su chimenea.
At 11:06 p. m., NORMA ASCENCIO said…
mh... yo soy así con las peliculas... "gracias" a ello me he perdido muchas muy buenas. ni hablar!
At 7:27 p. m., or said…
Traducir al polaco del inglés? No es buena idea. Creo que el polaco es mas parecido fonéticamente al español, asi que no me parece que el doble cambio de lengua respete el sentido original. En fin, Szymborska es una excelente poeta, una de mis favoritas, gracias por el poema
At 7:00 p. m., RicardoColunga said…
Darwin, que gran tipo Darwin.
Publicar un comentario
<< Home