365 traducciones

31 enero 2006

Geoffrey Hill (nuevo libro, sin título).

Hoy, en 1977 se abrió el Centro Pompidou.

There is a land called Lost
at peace inside our heads.
The moon, full on the frost,
vivifies these stone heads.


Hay una tierra que llamamos pérdida
que vive en nuestros pensamientos vive en paz.
La luna, llena en la helada,
hace más vivas estas cabezas de piedras.

30 enero 2006

La primera carta de Francis Scott Fitzgerald

En realidad, un telegrama (de ahí las mayúsculas).

Srta. Zelda Sayre
AMOR MÍO AMBICIÓN ENTUSIASMO Y CONFIANZA DECLARO TODO GLORIOSO ESTE MUNDO ES UN JUEGO Y MIENTRAS ME SIENTA SEGURO DE TU AMOR TODO ES POSIBLE ÉSTA ES LA TIERRA DE LA AMBICIÓN Y EL ÉXITO Y SÓLO DESEO QUE MI TESORO AMADO ESTÉ PRONTO CONMIGO
(Traducción de Ángela Pérez en F. Scott y Zelda Fitzgerald, Cartas de amor y guerra (1919-1940)).

27 enero 2006

Shang Qin. Perfecto.


Fire Extinguisher
At noon when anger arose, I glared at the fire extinguisher on the wall. A child came up to me and said: “Look! There are two fire extinguishers in your eyes.”
Because of his innocent confession, I pinched his cheeks and smiled, and could not help crying. I saw two men crying separately in his eyes. He did not tell me how many hims he saw in the mirrors of my tears.
(Versión inglesa de Michelle Yeh)

Extinguidor
A mediodía, cuando arrecía el odio, miré el extinguidor de la pared. Un niño se me acercó y dijo: "Mira. Hay dos extinguidores en tus ojos".
Por esa confesión inocente, pellizqué sus mejillas y sonreí. No pude evitar el llanto. Vi a dos hombres llorar en sus ojos. Él nunca me dijo cuántos de él veía en los espejos de mis lágrimas.

26 enero 2006

Hay frases que valen la pena una novela.

La novela es mala. Se llama The time of our singing (El tiempo de nuestras canciones). El autor es Richard Powers.

La frase: You can´t make someone happy if you are not. No puedes hacer feliz a alguien si tú mismo no lo eres.

25 enero 2006

El corazón

Este texto salió de www.elhombrequecomiadiccionarios.blogspot.com . Hasta donde se ve es anónimo. Pero que bueno es.
My Heart
My heart is composed of cardiac muscle tissue or myocardium
My heart is composed of four chambers too
The left atrium and the right atrium which receive the blood from my heart
The left ventricle and the right ventricle which pump blood out of my heart
The blood from my heart flows
From the systemic veins into the right atrium
Thence to the right ventricle from which it is pumped to the lungs
Then returned into the left atrium thence to the left ventricle from which it is driven into the systemic arteries
This is the basic circulatory pathway of the blood from my heart
My heart is composed of valves chambers and associated vessels but apart from keeping me alive
I really don't have any use for it now since it's broken

Mi corazón
Mi corazón se compone de tejido muscular cardiaco o miocardio
Mi corazón también se compone de cuatro cámaras
El atrio izquierdo y el atrio derecho que reciben la sangre
El ventrículo izquierdo y el ventrículo derecho que bombean la sangre del corazón
La sangre de mi corazón fluye
De las venas sistémicas al atrio derecho
De ahí al ventrículo derecho de donde es bombeada a los pulmones
Después regresa al atrio izquierdo de donde va al ventrículo izquierdo del que sale para ir a las aretrias sistémicas
Este es el ciclo circulatorio básico de la sangre de mi corazón
Mi corazón se compone de válvulas cámaras y vasos asociados pero salvo para mantenerme en vida
No me sirve para nada porque está roto

24 enero 2006

Richard Crashaw. Inglés, siglo XVII. Poeta metafísico.

Gracias al usuario anónimo que ayer dejó como comment unas líneas de Patti Smith a la memoria de Mapplethorpe (que fotografió dos de las más hermosas portadas de discos posible: Horses de la Smith y Marquee Moon de Television. Ahí van:
When he passed away I could not weep so I wrote. Then I took the pages and set them away. Here are those pages, my farewell to my friend, my adventure, my unfettered joy. "The Coral Sea (For Robert)".
Cuando murió no pude llorar y me senté a escribir. Tomé las hojas y las arrojé. Aquí están esas páginas, mi adios a un amigo, mi aventura, mi alegría redimida. "El mar de coral (para Robert).
Seas quién seas, usuario anónimo, gracias.


An Epitaph upon Husband and Wife

which died, and where buried

together


TO these whom death again did wed
This grave 's the second marriage-bed.
For though the hand of Fate could force
'Twixt soul and body a divorce,
It could not sever man and wife,
Because they both lived but one life.
Peace, good reader, do not weep;
Peace, the lovers are asleep.
They, sweet turtles, folded lie
In the last knot that love could tie.
Let them sleep, let them sleep on,
Till the stormy night be gone,
And the eternal morrow dawn;
Then the curtains will be drawn,
And they wake into a light
Whose day shall never die in night.

Un epitafio para los esposos

que murieron y fueron enterrados

juntos

Para estos que la muerte desposó de nuevo
fue este sepulcro tálamo segundo.
Porque aunque pudiese la mano del destino
forzar de alma y cuerpo un divorcio,
no pudo separar al marido de la esposa
pues ambos no vivieron si no una sola vida.
Paz, lector. No llores.
Paz, que duermen los amantes.
Las dulces tórtolas ahí se abrazan
en el lazo último que amor anudar pudiera.
Déjales que duerman, que sigan durmiendo
hasta que pase esta noche de tormenta,
hasta que amanezca la inmortal mañana.
Se descorrerán entonces las cortinas
y despertarán a la luz de un día
que ya nunca habrá de morir.

23 enero 2006

Pig Destroyer (el grupo) y una mini exposición de Mapplethorpe.






Mapplethorpe Grey

Androgynous we are.
Ancient statues deformed in desert winds.
Dead children play in mapplethorpe grey.
Midnight orgies at the school for the blind.
Learn to feel all over again.
My name is anonymous.
I taste like everyone.
Medication blurs the last five percent.
El gris Mapplethorpe
Somos andróginos.
Estauas antiguas deformadas por el viento del desierto.
Niños muertos jugando en el gris mapplethorpe.
Orgías a medianoche en la escuela para ciegos.
Aprender a sentir de nuevo.
Mi nombre es anónimo.
Mi sabor el de todos.
La medicina difumina el último cinco por cien.

20 enero 2006

Wilson Pickett, una garganta de oro, ha muerto


Si no me equivoco, en un rato podrán encontrar a Wilson Pickett cantando aqui.

I'm gonna wait 'till the midnight hour
That's when my love comes tumbling down
I'm gonna wait 'till the midnight hour
I'm gonna take you girl and hold you
Do all things
I told you in the midnight hour
I'm gonna hold you in my arms
and see the twinkle in your eyes
I'm gonna wait 'till the midnight hour
That's when my love begins to shine
You're the only girl I know
Really love you so in the midnight hour

Voy a esperar hasta la medianoche. A esa hora mi amor viene por aquñi. Voy a esprar hasta la medianoche. Te voy a agarrar, muñeca, y a abrazarte. Hacerte todas la cosas que te he dicho. A la medianoche.
Te vot a tomar en mis brazos y ver el brillo en tus ojos. Voy a esperar hasta la medianoche. A esa hora mi amor comienza a rbillar. Esres la única chica que conozco. Te voy a mara de verdad a la medianoche.

19 enero 2006

Belle and Sebastian. Feliz cumpleaños, Jorge Pedro.

Como siempre, gracias Aldán, ya saben que la canción, tarde o temprano, la van a encontrar aquí.
You made me forget my dreams When I woke up to you sleeping We had peace for a night at least But the trouble starts today This morning you'll say "I'll see you sometime, maybe" and I Fall back to uneasy sleep You made me forget my dreams I was building a space rocket With the boy who played bass guitar With the boy who's wearing flares He didn't care He lit the fuse and ran for a mile The space rocket went up in style The space rocket went up in style I'll lend you two hundred quid For a flight across the ocean Maybe things will look better there Because they couldn't be much worse Than tears and a curse For men with guns, maturing in age Will always pay a shitty wage They'll always pay a shitty wage You made me forget my dreams When I woke up to you sleeping There was blood on the sheets again And the view outside the window Of gardens in bloom Obscured by all the trouble we had I think I better make a move I think I better make a move
Me hiciste olvidar mis sueños cuando me desperté contigo a mi lado durmiendo. Al menos, tuvimos paz por una noche pero hoy comienza el problema. Esta mañana me vas a decir: "Nos vemos otro día, quizá". Y yo vuelvo al sueño inquieto.
Me hiciste olvidar mis sueños. Yo estaba construyendo una cohete espacial con el chico que tocaba el bajo, con el chico que lleva overol. A él no le importaba. Encendió la mecha y corriendo una milla. El cohete ascendió con estilo.
Ye voy a prestar doscientas libras para un vuelo interoceánico. Quizá allí las cosas funcionen mejor porque peor no pueden ir siendo lágrimas y maldiciones. Porque los hombres armados, envejeciendo, siempre tienen un sueldo de mierda.
Me hiciste olvidar mis sueños cuando me desperté contigo a mi lado durmiendo. Otravez había sangre en las sábanas y la vista desde la ventana, de jardines en flor, estaba oscurecida por todos los problemas que teníamos.
Creo que tendremos que largarnos de aquí o hacer algo.

Hoy, diecinueve de enero

Feliz cumpleaños, José María.
Solo podían ser estos poemas.

Morning song

Loves set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival. New statue
Ina drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.

I’m no more your mother
Than the cloud that distils a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.

All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s. the window square

Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.

Lo siento. Todavía no puedo traducir a Sylvia Plath. No puedo.


TESTAMENTO

El gobierno, hijo mío, y tu madre
me piden que firme
para cederte mis bienes.

¿De qué van a servirte
las nieves del Kilimanjaro
o la sequedad de Comala,
todas las leguas, kilometros y millas que hay
entre estas cuatro paredes,

de qué las líneas memorables
(not with a bang but with a whimper)
y las sin serlo tanto
han durado toda la vida,

de qué las frágiles alas
de la mariposa incanzable, de qué los fuegos
que encendí o en los que me ardieron,
de qué los olvidos que construyeron los futuros?

¿Qué podrás comprar
con el aire delgado que me sostuvo,
qué sacarás a cambio
de esa libra de carne o de aquella estría?

¿A cambio de qué ofrecerás
este oído cada día más sordo,
los recuerdos vagos, rumor al fondo,
de las sinfonías que escuchara,

a cambio de qué
estas pupilas cada vez más ciegas
que vieron una vez a Nureyev alzarse
y soñaron los dedos
de Gould alentando variaciones?

Tu madre me pide que firme
sobre el agua y en el aire,
que meta la mano en el fuego
antes de ser nada o polvo.

18 enero 2006


Image hosted by Photobucket.com

Dos noticias: una de prosa, la otra de poesía

Arundhati Roy, la autora del excelente "El dios de las pequeñas cosas" rechaza premio por desacuerdo con Gobierno indio.

Carol Ann Duffy gana con su libro Rapture el premio T. S. Eliot.
Ahí va un poema de su nuevo libro, el ganador del premio.

Land
If we were shades
who walked here once
over the heather, over the shining stones,
fresh in our skin and bones
with all of the time to come
left to be us,

if we were dust,
once flesh, where a cloud
swoons on the breast of a hill,
breathing here still
in our countable days,
the words we said,
snagged on the air
like the murmuring bees,
as we lay by the loch,
parting our clothes with our hands
to feel who we were,
we would rather be there


than where we are here,
all that was due to us
still up ahead,
if we were shades or dust
who lived love
before we were long dead.


Tierra
Si fuéramos sombras
que anduvimos alguna vez
por los brezos, por las piedras brillantes,
frescos en nuestra piel, en nuestros huesos,
como todo el tiempo del mundo
que nos fue concedido,

si fuéramos polvo,
carne alguna vez, en que una nube
remoloneara en el pecho de la colina,
todavía respirando
en nuestros días con número,
las palabras que dijimos,
se quedaban en el aire
como las abejas zumbonas,
mientras estábamos tumbados junto al lago,
abriendo con nuestras manos la ropa,
para sentir quienes éramos,
ahí deberíamos estar

en lugar de donde estamos ahora,
todo lo que se nos debía
aún está ahí adelante,
si fuéramos sombras o polvo
que vivieron el amor
antes de que llevemos mucho muertos.

17 enero 2006

The Brooklyn Follies. Paul Auster.

Por mi velocidad me conocereís. Aldán, Boiler y todos aquellos que disfrutan (?) de las "maravillosas" traducciones gachupas, por ustedes va. De aquí me voy a Anagrama, amigos.

Chapter One
Capítulo Uno

OVERTURE
OBERTURA


I was looking for a quiet place to die. Someone recommended Brooklyn, and so the next morning I traveled down there from Westchester to scope out the terrain. I hadn't been back in fifty-six years, and I remembered nothing. My parents had moved out of the city when I was three, but I instinctively found myself returning to the neighborhood where we had lived, crawling home like some wounded dog to the place of my birth. A local real estate agent ushered me around to six or seven brownstone flats, and by the end of the afternoon I had rented a two-bedroom garden apartment on First Street, just half a block away from Prospect Park. I had no idea who my neighbors were, and I didn't care. They all worked at nine-to-five jobs, none of them had any children, and therefore the building would be relatively silent. More than anything else, that was what I craved. A silent end to my sad and ridiculous life.
Estaba buscando un lugar tranquilo para morir. Alguien me recomendó Brooklyn y, por eso, a la mañana siguiente, me largué para allí desde Westchester para observar el terreno. No había vuelto en cincuenta y seis años y no recordaba nada. Mis padres se habían largado de la ciudad cuando yo tenía tres años pero por instinto me hallaba regresando al vecindario en que habíamos vivido, arrastrándome como un perro herido hasta el lugar donde había nacido. Un agente inmobiliario me mostró cinco o seis departamento y, al terminar la tarde, ya había rentado uno de dos habitaciones y con jardín en la calle uno, apenas a una manzana de Prospect Park. No tenía ni idea de quienes eran mis vecinos y tampoco me interesaba mucho. todos tenían trabajos de tiempo completo, no tenían niños y por eso el edificio estaba relativamente en silencio. Eso era, por encima de todo, lo que deseaba. Un fin silencioso para mi triste y ridícula vida.

16 enero 2006

Un brevísimo comentario sobre la poesía.

Lavinia Greenlaw en The Guardian, el 20 de diciembre de 2003.

Opera and poetry are elitist and obscure by nature, and ought to be sold on the joy of difficulty.

La opera y la poesía son elitistas y oscuras por naturaleza. Y deben venderse según tal dificultad placentera.

Elboiler tiene, mientras me desafano de mil obligaciones, un pequeño texto de Bloom que no tiene desperdicio. Visitenlo.

13 enero 2006

Richard Armour. Money.

Porque siempre uno de los propósitos de año nuevo tiene que ver con el dinero. De salud, no hablar. Y de .... Tampoco.

Workers earn it.
Spendthrifts burn it.
Bankers lend it.
Women spend it.
Forgers fake it.
Taxes take it.
Dying leave it.
Heirs receive it.
Thrifty save it.
Misers crave it.
Robbers seize it.
Rich increase it.
Gamblers lose it.
I could use it.

Los trabajadores lo ganan.
Los manirrotos lo queman.
Los banqueros lo prestan.
Las mujeres lo gastan.
Los falsificadores lo falsifican.
Los impuestos se lo llevan.
El morirse lo deja.
Los herederos lo reciben.
Los ahorradores lo ahorran.
Los míseros los ansían.
Los ladrones lo persiguen.
El rico lo aumenta.
Los jugadores lo pierden.
Yo podría usarlo.

12 enero 2006

David Antin (este poema es largo, por eso en partes). II

that they will be boiled alive
that they will be starved
that they will be fed disgusting things
that disgusting things are being put in their food and drink
that their flesh is boiling
that their head will be cut off
that children are burning
that they are starving
that all the nutriment has been removed from food
that evil chemicals have been placed in the earth
that evil chemicals have entered the air
that it is immoral to eat
that they in hell
that they hear smell burnt flesh
that they have committed an unpardonable sin
that there are unknown agencies working evil in the world
that they have no identity
that they are on fire
that they have no brain
that they are covered with vermin
that their property is being stolen
that their children are being killed
that they have stolen something
that they have too much to eat
that they have been chloroformed
that they have been blinded
that they have gone deaf
that they have been hypnotized
that they are the tools of another power
that they have been forced to commit murder
that they will get the electric chair
that people have been calling them names
that they deserve these names
that they are changing their sex
that their blood has turned to water
that their body is being transformed into glass
that insects are coming out of their body
that they give off a bad smell
that houses are burning around them
that people are burning around them
that children are burning around them
that houses are burning
that they have committed suicide of the soul

que los hervirán vivos
que los maten de hambre
que les dará asquerosidades de comer
que ponen asquerosidades en su comida y su bebida
que su sangre hierve
que les corten la cabeza
que arden niños
que están muertos de hambre
que le hayan quitando lo nutricio a la comida
que hay productos químicos malignos en la tierra
que hay productos químicos malignos mezclados con el aire
que comer es inmoral
que están en el infierno
que escuchan como grita la gente
que huelen a carne quemada
que han cometido un pecado imperdonable
que hay agencias desconocidas haciendo el mal en el mundo
que no tienen identidad
que están en llamas
que no tienen cerebro
que están cubiertos de sabandijas
que les están robando sus propiedades
que están matando a sus hijos
que han robado algo
que han comido demasiado
que les han dado cloroformo
que los han dejado ciegos
que los han dejado sordos
que los han hipnotizado
que son instrumentos de otro poder
que les han obligado a cometer un asesinato
que los mandarán a la silla eléctrica
que la gente les pone apodos
que merecen esos apodos
que están cambiando de sexo
que su sangre se ha vuelto agua
que su cuerpo está volviéndose de vidrio
que salen insectos de su cuerpo
que huelen mal
que arden a su alrededor las casas
que arden a su alrededor la gente
que arden a su alrededor los niños
que arden las casas
que han cometido un suicidio del alma

11 enero 2006

David Antin (este poema es largo, por eso en partes). I

a list of the delusions of the insane
what are they afraid of

the police
being poisoned
being killed
being alone
being attacked at night
being poor
being followed at night
being lost in a crowd
being dead
having no stomach
having no insides
having a bone in the throat
losing money
being unfit to live
being ill with a mysterious disease
being unable to turn on the light
being unable to close the door
that an animal will come in from the street
that they will not recover
that they will be murdered
that they will be murdered when they sleep
that they will be murdered when they wake
that murders are going on all around them
that there are murderers all around them
that they will see the murderer
that they will not

una lista de los delirios de los dementes
tienen miedo de


la policía
ser envenenados
morirse
estar solos
ser atacados en la noche
ser pobres
ser seguidos en la noche
estar perdidos en una multitud
estar muertos
no tener estómago
no tener entrañas
tener un hueso en la garganta
perder dinero
ser ineptos en la vida
estar enfermos de un mal misterioso
ser incapaces de apagar la luz
ser incapaces de cerrar la puerta
que un animal entre de la calle
no recuperarse
ser asesinados
que los asesinen mientras duermen
que los asesinen al despertar
que ocurran asesinatos a su alrededor
que hay asesinos a su alrededor
que verán al asesino
que no lo verán

DADA HA MUERTO. VIVA DADA.


Y, coincidencia u obligación manifiesta, destino, hoy (nueve de enero de 2006) leo en el NYT una noticia imposible: Pierre Pinoncelli, 77 años, qué ejemplo para los jovenes artistas, ataca en el Centro Pompidou la Fuente de Duchamp. El resto de la noticia, aquí (todavía no, cuando esté hago el link).
Aunque su acción más sorprendente fue en un festival de performance en Cali en el 2002. Para protestar por el secuestro de Ingrid Betancourt, por la guerrilla de izquierda, se corto la mitad del dedo meñique de su mano izquierda y usó su propia sangre para escribir “FARC” en la pared blanca.
A Colombia no le importa el arte. Ingrid sigue secuestrada. Viva Dada.

10 enero 2006

Louise Gluck.

Parable Of Faith
Now, in twilight, on the palace steps
the king asks forgiveness of his lady.
He is not
duplicitous; he has tried to be
true to the moment; is there another way of being
true to the self?

The lady
hides her face, somewhat
assisted by the shadows. She weeps
for her past; when one has a secret life,
one's tears are never explained.

Yet gladly would the king bear
the grief of his lady: his
is the generous heart,
in pain as in joy.

Do you know
what forgiveness mean? it mean
the world has sinned, the world
must be pardoned --


Parábola de la fe
Ahora, al anochecer, en las escaleras del palacio
el rey le pide a su dama que le perdone.
No tiene
doblez. Ha intentado
estar a la altura del momento. ¿Qué otro modo hay
de ser fiel a uno mismo?
La dama
esconde su rostro ayudada
por las sombras. Llora
por su pasado. Cuando se tiene una vida secreta,
nunca se explican las lágrimas.
Y aún así el rey carga
con la pena de su dama:
es el suyo un corazón generoso
así en la pena como en la alegría.
¿Sabes lo que significa perdonar? Significa
que el mundo ha pecado y debe
perdonarse al mundo.

09 enero 2006

Paul O. Williams

Back in town. Unas ajetreadasvacaciones y volvemos a la carga.

gone from the wood
the bird I knew
by song alone

se ha marchado del bosque
el ave del que sólo supe
su canción

06 enero 2006

Otro texto sin traducción (oh, dolce far niente)

3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117067982148086513282306647093844609550582231725359408128481117450284102701938521105559644622948954930381964428810975665933446128475648233786783165271201909145648566923460348610454326648213393607260249141273724587006606315588174881520920962829254091715364367892590360011330530548820466521384146951941511609433057270365759591953092186117381932611793105118548074462379962749567351885752724891227938183011949129833673362440656643086021394946395224737190702179860943702770539217176293176752384674818467669405132000568127145263560827785771342757789609173637178721468440901224953430146549585371050792279689258923542019956112129021960864034418159813629774771309960518707211349999998372978049951059731732816096318595024459455...