365 traducciones

24 enero 2006

Richard Crashaw. Inglés, siglo XVII. Poeta metafísico.

Gracias al usuario anónimo que ayer dejó como comment unas líneas de Patti Smith a la memoria de Mapplethorpe (que fotografió dos de las más hermosas portadas de discos posible: Horses de la Smith y Marquee Moon de Television. Ahí van:
When he passed away I could not weep so I wrote. Then I took the pages and set them away. Here are those pages, my farewell to my friend, my adventure, my unfettered joy. "The Coral Sea (For Robert)".
Cuando murió no pude llorar y me senté a escribir. Tomé las hojas y las arrojé. Aquí están esas páginas, mi adios a un amigo, mi aventura, mi alegría redimida. "El mar de coral (para Robert).
Seas quién seas, usuario anónimo, gracias.


An Epitaph upon Husband and Wife

which died, and where buried

together


TO these whom death again did wed
This grave 's the second marriage-bed.
For though the hand of Fate could force
'Twixt soul and body a divorce,
It could not sever man and wife,
Because they both lived but one life.
Peace, good reader, do not weep;
Peace, the lovers are asleep.
They, sweet turtles, folded lie
In the last knot that love could tie.
Let them sleep, let them sleep on,
Till the stormy night be gone,
And the eternal morrow dawn;
Then the curtains will be drawn,
And they wake into a light
Whose day shall never die in night.

Un epitafio para los esposos

que murieron y fueron enterrados

juntos

Para estos que la muerte desposó de nuevo
fue este sepulcro tálamo segundo.
Porque aunque pudiese la mano del destino
forzar de alma y cuerpo un divorcio,
no pudo separar al marido de la esposa
pues ambos no vivieron si no una sola vida.
Paz, lector. No llores.
Paz, que duermen los amantes.
Las dulces tórtolas ahí se abrazan
en el lazo último que amor anudar pudiera.
Déjales que duerman, que sigan durmiendo
hasta que pase esta noche de tormenta,
hasta que amanezca la inmortal mañana.
Se descorrerán entonces las cortinas
y despertarán a la luz de un día
que ya nunca habrá de morir.

2 Comments:

Publicar un comentario

<< Home