365 traducciones

12 enero 2006

David Antin (este poema es largo, por eso en partes). II

that they will be boiled alive
that they will be starved
that they will be fed disgusting things
that disgusting things are being put in their food and drink
that their flesh is boiling
that their head will be cut off
that children are burning
that they are starving
that all the nutriment has been removed from food
that evil chemicals have been placed in the earth
that evil chemicals have entered the air
that it is immoral to eat
that they in hell
that they hear smell burnt flesh
that they have committed an unpardonable sin
that there are unknown agencies working evil in the world
that they have no identity
that they are on fire
that they have no brain
that they are covered with vermin
that their property is being stolen
that their children are being killed
that they have stolen something
that they have too much to eat
that they have been chloroformed
that they have been blinded
that they have gone deaf
that they have been hypnotized
that they are the tools of another power
that they have been forced to commit murder
that they will get the electric chair
that people have been calling them names
that they deserve these names
that they are changing their sex
that their blood has turned to water
that their body is being transformed into glass
that insects are coming out of their body
that they give off a bad smell
that houses are burning around them
that people are burning around them
that children are burning around them
that houses are burning
that they have committed suicide of the soul

que los hervirán vivos
que los maten de hambre
que les dará asquerosidades de comer
que ponen asquerosidades en su comida y su bebida
que su sangre hierve
que les corten la cabeza
que arden niños
que están muertos de hambre
que le hayan quitando lo nutricio a la comida
que hay productos químicos malignos en la tierra
que hay productos químicos malignos mezclados con el aire
que comer es inmoral
que están en el infierno
que escuchan como grita la gente
que huelen a carne quemada
que han cometido un pecado imperdonable
que hay agencias desconocidas haciendo el mal en el mundo
que no tienen identidad
que están en llamas
que no tienen cerebro
que están cubiertos de sabandijas
que les están robando sus propiedades
que están matando a sus hijos
que han robado algo
que han comido demasiado
que les han dado cloroformo
que los han dejado ciegos
que los han dejado sordos
que los han hipnotizado
que son instrumentos de otro poder
que les han obligado a cometer un asesinato
que los mandarán a la silla eléctrica
que la gente les pone apodos
que merecen esos apodos
que están cambiando de sexo
que su sangre se ha vuelto agua
que su cuerpo está volviéndose de vidrio
que salen insectos de su cuerpo
que huelen mal
que arden a su alrededor las casas
que arden a su alrededor la gente
que arden a su alrededor los niños
que arden las casas
que han cometido un suicidio del alma

2 Comments:

  • At 2:03 p. m., Anonymous Anónimo said…

    me encanta david antin!!
    . buenísima esa poesía


    . agos

     
  • At 6:36 a. m., Blogger PAZ ISLA said…

    Gracias Justes!!!. es un placer toparse con este poema de Antín en castellano, sobre todo en el fragor de una tesis a punto de terminar que nos ha secuestrado el verano. Un saludo

     

Publicar un comentario

<< Home