365 traducciones

21 diciembre 2005

Alice in wonderland



The Unbirthday Song
Statistics prove, prove that you've one birthday,
one birthday ev'ry year.
But there are three hundred and sixty four
unbirthdays.
That is why we're gathered here to cheer.
A very merry unbirthday to you, to you.
A very merry unbirthday to you,
It's great to drink to someone and I guess that you will do.
A very merry unbirthday to you.
La canción de no cumpleaños
Las estadísticas demuestran que sólo cumples
años una vez al año.
Pero a cambio tienes trescientos sesenta y cuatro
no cumpleaños al año.
Por eso venimos todos con gusto y placer a felicitarte.
Feliz, feliz no cumpleaños.
Feliz no cumpleaños.
Que alegría brindar a tu salud y eso haremos.
Feliz no cumpleaños a ti.
(que Boiler y los dioses de la literatura me perdonen esta exótica traducción).

2 Comments:

  • At 5:01 p. m., Blogger alonso ruvalcaba said…

    si no es molestia, propongo una leve enmienda que lo hace un poco más fiel (mismo número de sílabas y acentos, y hasta rima ai nomás por si es que alguien quiere 'cantarla con la música de...'):

    it's great to drink to someone,
    and i guess that you will do


    que diga:

    chupar por quien sea es bueno,
    y pa'l caso sirves tú.


    un abrazo incumpleañero.

     
  • At 8:42 a. m., Blogger DorisFM said…

    Ja ja ja, poquito exótica, sí, aunque no tanto como el mariachi loco. Gracias, muchísimas gracias, por todo.

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home