365 traducciones

15 diciembre 2005

Una oración de Día de Acción de Gracias. William S. Burroughs.

En el blog Carlos Ferrero Martín dedicado a traducción y lenguas descubro un poema de Burroughs. Y nunca es tarde si la dicha es buena.

For John Dillinger
In hope he is still alive
Thanksgiving Day, November 28, 1986

Thanks for the wild turkey and the Passenger Pigeons, destined to be shit out through wholesome American guts
thanks for a Continent to despoil and poison —
thanks for Indians to provide a modicum of challenge and danger —
thanks for vast herds of bison to kill and skin, leaving the carcass to rot —
thanks for bounties on wolves and coyotes —
thanks for the AMERICAN DREAM to vulgarize and falsify until the bare lies shine through —
thanks for the KKK, for nigger-killing lawmen feeling their notches, for decent church-going women with their mean, pinched, bitter, evil faces —
thanks for "Kill a Queer for Christ" stickers —
thanks for laboratory AIDS —
thanks for Prohibition and the War Against Drugs —
thanks for a country where nobody is allowed to mind his own business —
thanks for a nation of finks — yes, thanks for all the memories... all right, let's see your arms... you always were a headache and you always were a bore —
thanks for the last and greatest betrayal of the last and greatest of human dreams.

Para John Dillinger
con la esperanza de que siga vivo.
28 de noviember de 1986. Día de acción de gracias.
Gracias por el pavo silvestre y las palomas comunes destinadas a convertirse en excremento en los intestinos de América,
gracias por un continente para despojar y envenenar,
gracias por los indios que apenas ofrecieron batalla y peligro,
gracias por las vastas manadas de bisontes para matar y despellejar, abandonando a la podredumbre el cadaver,
gracias por las recompensas a los lobos y coyotes,
gracias por el SUEÑO AMERICANO que vulgariza y falsifica hasta que brillan las mentiras desnudas,
gracias por el KKK, por los leguyelos asesinos de negros que hacen muescas, por las damas decentes de rostros retorcidos y malos y amargos y malvados que van a la iglesia,
gracias por las calcomanías de "mata a un puto por Cristo",
gracias por la ley seca y la guerra contra las drogas,
gracias por un país en que a nadie se le permite ocuparse de sus propios asuntos,
gracias por una nación de chismoso, sí, gracias por todos los recuerdos, ... hecho, revisemos los brazos, ... sí, siempre fuiste un dolor de cabeza y un pesado,
gracias por esta enorme traición última al último y más grande de todos los sueños humanos.

3 Comments:

  • At 4:50 p. m., Blogger Carlos Ferrero said…

    Muchas gracias por la traducción, José Luis. Ya la he enlazado desde mi bitácora.

    Una abrazo desde España.

     
  • At 8:08 p. m., Anonymous Anónimo said…

    le puedes dar gracias por que aun tu sigues con vida

     
  • At 10:38 p. m., Anonymous Anónimo said…

    Acaso "Gracias por los indios, para proveer una módica cantidad de desafío y peligro"

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home