Jenny Bornholdt.
Blue Shirts, Descending
(after Apollinaire)
I was happy
in the South,
so happy with what
I smelt and saw
-wild mint near the washing,
peppery roquette on opening
the door.
It was so good
that the moon
hung around for much
of the day, anxious not to miss
anything. And the light...
the light on her blue shirt,
descending... the
lights... even the fig tree shone
at night.
All transport lived
in a suitcase
and the children travelled
in search of the past
at the speed of two
horses, but carefully,
so as not to break
the eggs.
So happy were we
at our friends' house
that I emptied my
pockets, then emptied them
some more, then
surrendered my pockets
to the wall.Ther quiet skirts
circled over all.
Camisas azules, descendiendo
(tras Apollinaire)
Yo era feliz
en el sur,
feliz con aquello
que olía y con lo que vi:
menta salvaje junto al lavadero,
una roca como de pimienta
al abrir la puerta.
Tan bueno
que la luna
se quedaba en el cielo
gran parte del día, ansiosa
por no perderse nada. Y la luz...
la luz en su camisa azul,
descendiendo... las luces...
hasta la higuera brillaba en la noche.
Todo el transporte vivía
en una maleta
y los niños viajaban
en busca del pasado
con la velocidad de
dos caballos, con cuidado,
como para no romper
los huevos.
Tan felices fuimos
en casa de nuestros amigos
que vacié
mis bolsillos, después
vacié algunos más,
después rendí mis bolsillos
al muro.
Tres faldas en silencio
lo rodearon todo.
(after Apollinaire)
I was happy
in the South,
so happy with what
I smelt and saw
-wild mint near the washing,
peppery roquette on opening
the door.
It was so good
that the moon
hung around for much
of the day, anxious not to miss
anything. And the light...
the light on her blue shirt,
descending... the
lights... even the fig tree shone
at night.
All transport lived
in a suitcase
and the children travelled
in search of the past
at the speed of two
horses, but carefully,
so as not to break
the eggs.
So happy were we
at our friends' house
that I emptied my
pockets, then emptied them
some more, then
surrendered my pockets
to the wall.Ther quiet skirts
circled over all.
Camisas azules, descendiendo
(tras Apollinaire)
Yo era feliz
en el sur,
feliz con aquello
que olía y con lo que vi:
menta salvaje junto al lavadero,
una roca como de pimienta
al abrir la puerta.
Tan bueno
que la luna
se quedaba en el cielo
gran parte del día, ansiosa
por no perderse nada. Y la luz...
la luz en su camisa azul,
descendiendo... las luces...
hasta la higuera brillaba en la noche.
Todo el transporte vivía
en una maleta
y los niños viajaban
en busca del pasado
con la velocidad de
dos caballos, con cuidado,
como para no romper
los huevos.
Tan felices fuimos
en casa de nuestros amigos
que vacié
mis bolsillos, después
vacié algunos más,
después rendí mis bolsillos
al muro.
Tres faldas en silencio
lo rodearon todo.
3 Comments:
At 10:29 a. m., Jorge Pedro said…
saludos desde tierras santafecinas.
At 8:38 a. m., RicardoColunga said…
Grato, muy grato.
At 12:16 p. m., Anónimo said…
estoy feliz por que sé que estás a punto de cumplir la meta de traducir 365 poemas (me encantaron los poemas)... esperemos que el próximo año, por bien tuyo, el de tus compañeros y la nariz de este triste mundo, la meta del próximo año sea que te bañes los 365 días.
Un abrazo
Liz
Publicar un comentario
<< Home