365 traducciones

01 diciembre 2005

Amália Rodrigues (1922-1999). La reina del fado.

Sim, ponho tudo em causa. Sou fadista.

I put it all at stake... Yes I do, I sing fado.

Yo arriesgo todo. Sí, soy fadista, canto fado.

Se alguém gosta de mim, algo de mim sobrevive.

If anyone enjoys my art, something of me will survive.

Si alguien disfruta de mi arte, algo de mí sobrevivirá.

(Escuchen Amália revisted (sic), una maravilla entre el fado y el trip hop).

6 Comments:

  • At 11:17 a. m., Blogger Dorix said…

    Je je je, en español suena mucho más divertido que en portugués e inglés.

     
  • At 11:24 a. m., Blogger Luis Boiler said…

    Me siento dolido. Con Justes por abandonarme como su traductor de cabecera para le portugués. Y con Dorix por su comment. Aunque tiene razón, precisamente la magia del portugués (el de Lisboa, claro) es que es todo menos divertido. Es un idioma para trabajado para hablar mientras uno se arroja del Acueducto de los Remedios a la hora pico; actividad, dicho sea de paso, tipicamente lisboeta. Vila Matas dix-it.

     
  • At 12:46 p. m., Blogger RicardoColunga said…

    Amalia Rodrigues, aunque parezca increible, es sobrina del cantante hispano Camilo Sexto. En serio. Es una conexion absurda, pero veridica.

     
  • At 12:47 p. m., Blogger RicardoColunga said…

    Amalia Rodrigues, aunque parezca increible, es sobrina del cantante hispano Camilo Sexto. En serio. Es una conexion absurda, pero veridica.

     
  • At 1:02 p. m., Blogger Justes said…

    Boiler: no te abandoné. traduje del inglés pero el portugués se me hace gracioso. El disco está esperandote para que lo disfrutes. Portishead meets Pessoa. Un hallazgo.

     
  • At 10:34 a. m., Anonymous Anónimo said…

    procura tu que tus coplas vayan al pueblo a parar, lo que se pierde de gloria se gana de eternidad

     

Publicar un comentario

<< Home