365 traducciones

08 diciembre 2005

Paul.

Et l'amour sensuel, cette chose cruelle,
Et la haine encor plus cruelle et sensuelle
(Pléiade, p. 432)

Ah, ton corps, qu'il repose
sur mon âme morose
et l'étouffe s'il peut,
si ton caprice veut,
encore, encore, encore!
("Seguidille" (sic) Pléiade, p.237)

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime...
("Mon rêve familier")

Y el amor sensual, esa cosa cruel,
y el odio aún más cruel y sensual

Ah, tu cuerpo que reposa
sobre mi alma morosa
y la ahoga si puede,
si tu capricho quiere,
otra vez, otra vez y otra más.

Tengo a menudo este sueño extraño y penetrante
de una mujer desconocida a la que amo y que me ama.

5 Comments:

  • At 9:21 a. m., Blogger RicardoColunga said…

    En otras palabras, parece que este señor se siente a gusto con la muchacha, no?

     
  • At 2:11 p. m., Anonymous Anónimo said…

    temo decirte que estos fragmentos no son de eluard, sino de otro paul...

     
  • At 4:31 p. m., Anonymous Anónimo said…

    vaya, si que hemos avanzado en esto de las traducciones, al principio solo sabíamos ingles y luego griego(moderno) y ahora que entro de pronto me encuetro frnaçais wow!!!

    Si, aun vivo
    y pronto iré
    a visitarte
    amigo.

    (-JC)

     
  • At 4:02 p. m., Anonymous Anónimo said…

    Verlaine.

     
  • At 12:17 p. m., Anonymous Anónimo said…

    estoy feliz por que sé que estás a punto de cumplir la meta de traducir 365 poemas (me encantaron los poemas)... esperemos que el próximo año, por bien tuyo, el de tus compañeros y la nariz de este triste mundo, la meta del próximo año sea que te bañes los 365 días.

    Un abrazo

    Liz

     

Publicar un comentario

<< Home