365 traducciones

14 diciembre 2005

Chandrakant Shah



El juego de palabras (jeans y genes, en inglés son homófonas) es intraducible. Pero la comparación y el poema no desmerecen.

SUCH JEANS
Can someone get me genes
That never need laundering?

With stitches of joy, the colour – a cool shade
Jeans that tear with us and also fade
Guide me, o lord, to a new style of being

Can someone get me genes
That never need laundering?

May they look old when they are brand new
And turn new when they grow old
Tell me, o lord, from where I can order them?

Can someone get me genes
That never need laundering?

Unos genes como pantalones
¿Alguien puede conseguirme genes
que no necesiten lavarse?

Con puntadas de alegría, el color: un sombra fría
Pantalones que se rompan con nosotros y también se desvanezcan
Guiame, señor, a un nuevo estilo de ser

¿Alguien puede conseguirme genes
que no necesiten lavarse?

Que parezcan viejos cuando sean nuevos
Y que se hagan nuevos al envejecer
Dime, señor, dónde puedo conseguirlos

¿Alguien puede conseguirme genes
que no necesiten lavarse?

3 Comments:

  • At 11:22 a. m., Blogger DorisFM said…

    Gracias por todo, cafeinómano.

     
  • At 12:16 p. m., Anonymous Anónimo said…

    estoy feliz por que sé que estás a punto de cumplir la meta de traducir 365 poemas (me encantaron los poemas)... esperemos que el próximo año, por bien tuyo, el de tus compañeros y la nariz de este triste mundo, la meta del próximo año sea que te bañes los 365 días.

    Un abrazo

    Liz

     
  • At 5:36 p. m., Blogger RicardoColunga said…

    Todos contentos, todos celebramos.
    El poema no desmerece en absoluto.

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home