365 traducciones

27 julio 2005

XXI poemas de amor (XXI)

XXI.


Los oscuros dinteles, las piedras azules y extranjeras
del gran círculo ondulado por implementos de piedra,
la luz nocturna de medianoche surgiendo
bajo el horizonte, cuando dije “una hendidura de luz”
quería decir esto. Y esto no es sólo Stonehenge
ni ningún otro sitio salvo la mente
volviendo adonde su soledad
compartida, no puedo ser elegida sin soledad,
ni fácil ni con dolor con que cercar
el círculo, las pesadas sombras , la gran luz,
elijo ser una figura en esa luz,
borrosa por la oscuridad, algo que se mueve
por ese espacio, el color de la piedra
saludando a la luna, aún más que piedra:
una mujer. Elijo caminar aquí. Y cerrar este círculo.


XXI.

The dark lintels, the blue and foreign stones
of the great round rippled by stone implements
the midsummer night light rising, from beneath
the horizon-when I said “a cleft of light”
I meant this. And this is not Stonehenge
simply nor any place but the mind
casting back to where her solitude,
shared, could be chosen without loneliness,
not easily nor without pains to sake out
the circle, the heavy shadows, the great light.
I choose to be a figure in that light,
half-blotted by darkness, something moving
across that space, the color of stone:
a woman. I choose to walk here. And to draw this circle.