365 traducciones

18 julio 2005

XXI poemas de amor (XIII)

XIII.

The rules break a thermometer,
quicksilver spills across the charted systems,
we’re out in a country that has no language
no laws, we’re chasing the raven and the wren
through gorges unexplored since dawn
whatever we do together is pure invention
the maps they gave us were out of date
by years… we’re driving through the desert
wondering if the water will hold out
the hallucinations turn to simple villages
the music on the radios comes clear-
neither Rosernkavalier nor Götterdämmerung
but a woman´s voice singing old songs
with new words, with a quiet bass , a flute
plucked and fingered by women outside the law.

XIII.

Las reglas se rompen como un termómetro,
al mercurio se derrama por la escala,
estábamos en un país que no tiene idioma
ni leyes, estábamos persiguiendo cuervos y reyezuelos
por gargantas sin explorar desde el amanecer,
cualquier cosa que hagamos juntas es pura invención
los mapas que nos dieron están fuera de fecha
desde hace años…estamos conduciendo por el desierto
preguntándonos si el agua aguantará
las alucinaciones se vuelven pueblitos
la música en la radio se hace clara,
ni Rosenkavalier ni Götterrdämerung
sino una voz de mujer cantando viejas canciones
con palabras nuevas, con un bajo quieto, una flauta
punteada por los dedos de mujeres al margen de la ley.

2 Comments:

  • At 3:12 p. m., Blogger DorisFM said…

    Mmmm, creo que suena mejor "fuera de tiempo" que "fuera de fecha".
    Saludos.
    ;)

     
  • At 9:55 a. m., Blogger RicardoColunga said…

    O que tal "los mapas que nos dieron ya caducaron"? Solo una idea.
    Götterdämmerung+ El fin del mundo (en la germania pre-latinizada, lietarlemte el ocaso de los dioses).

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home