365 traducciones

12 julio 2005

XXI poemas de amor (VII)

VII.

What kind of beast would turn its life into words?
What atonement is this all about?
-and yet, writing words like these, I’m also living.
Is all this close to the wolverines’ howled signals,
that modulated cantata of the wild?
or, when away from you I try to create you in words,
am I simply using you, like a river or a war?
And how have I used rivers, how have I used wars
to escape writing of the worst thing of all-
not the crimes of others, not even our own death,
but the failure to want our freedom passionately enough
so that blighted elms, sink rivers, massacres would seem
mere emblems of that desecration of ourselves?

VII.

¿Qué bestia volvería su vida palabra?
¿De qué trata esta expiación?
Y aún escribiendo palabras como esas, vivo.
¿Se parece a las señales que aúllan los lobeznos,
esa modulada cantata de lo salvaje?
¿O como a un río o a una guerra te uso
cuando lejos de ti intento crearte en palabras?
¿Y cómo he usado los ríos, como he usado las guerras
para escaparme de escribir lo peor de todo:
no los crímenes de los otros, ni siquiera nuestra muerte,
sino el fracaso de desear nuestra libertad con tal pasión
que los olmos resecos, los ríos enfermos y las masacres
parezcan simples emblemas de esta desacración nuestra?

2 Comments:

  • At 8:48 a. m., Blogger RicardoColunga said…

    JOSEFUS LUVICUS,
    Que tal suena"Que clase de bestia volcaria su vida en palabras?"
    Y sin embargo, escribiendo palabras de este tipo, estoy vivo."
    Lo mismo da, y el hecho es que este poema esta padre.
    Pregunta tribial... trabajan aun Sergio y Hector en el colegio?
    No dejes de leer mi anotacion al poema anterior.

     
  • At 10:06 a. m., Anonymous Anónimo said…

    está bien chingón, valdría la pena releerlo. Por cierto, contestando al señor Colunga: si, todavía están en el Colegio

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home