365 traducciones

06 julio 2005

XXI poemas de amor. Adrienne Rich.

I
Wherever in this city, screens flicker
with pornography, with science-fiction vampires,
victimized hirelings bending to the lash,
we also have to walk…if simply as we walk
through the rain soaked garbage, the tabloid cruelties
of our own neighborhoods.
We need to grasp our lives_ inseparable
from those rancid dreams, that blurt of metal, those disgraces,
and the red begonia perilously flashing
from a tenement sill six stories high,
or the long-legged young girls playing ball
in the junior high school playground
No one has imagined us. We want to live like trees,
sycamores blazing through the sulfuric air,
dappled with scars, still exuberantly budding,
our animal passion rooted in the city.

I
En esta ciudad, a donde por todas partes parpadean pantallas
con pornografía, con vampiros de ciencia ficción,
víctimas alquiladas que se inclinan bajo la correa,
también tenemos que andar... simplemente andar
por la basura empapada de lluvia, por las crueldades de tabloide
de nuestras propias vecindades.
Necesitamos sacar nuestras vidas inseparables
de esos sueños rancios, de ese amasijo de metal, de esas desgracias
y de la begonia roja que vemos y no vemos peligrosamente
en el alero de la sexta planta
o de las muchacha de piernas largas que juegan
en el patio de la secundaria.
Nadie nos imagina. Queremos vivir con árboles,
sicomoros que triunfan al aire sulfúrico,
marcados de cicatrices, floreciendo exuberantes todavía,
nuestra pasión animal enraizada en la ciudad.

2 Comments:

  • At 12:08 p. m., Blogger RicardoColunga said…

    Mmmm...no, como este hay cien mas.

     
  • At 8:09 a. m., Blogger Luis Boiler said…

    A mi me agrada. Algo influye el que sea un gran fan de Adrienne Rich de un tiempo a la fecha.

    Claro, este es un poema algo menor comparado con otras piezas.Pero,¿cien más de estos?...no, intuyo que el problema está en la traducción, y no por minimizar la labor de Justes en este poema en particular. Parafraseando a Benjamín Valdivia, sobre los menesteres de la traducción: hay duraznos que al caer del árbol parecen estrellas, y estrellas que al caer del cielo parecieran duraznos.

    Hill aterriza hoy en el CIELA. No lo soporto. Ya no lo quiero en mi casa. Más lindo es mi Davenport. Luis Boiler

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home