365 traducciones

04 julio 2005

Gillian Allnutt

Notes on living inside the lightbulb.

One hundred watts blinded me.
I nestled near the warm white shell.
Furthest from the filament was not too hot.
After it blew I began to be able.
I saw the old world’s end.
It was cold as I crept around.
I covered miles within the curvature of bone.
I inspected its now off-white.
I noticed the soft brown singe came off on my feet.
I left footprints on the off – white.
I was interested in my footprints.
Long I steered clear of the broken filament.
Later I saw what it was, cross-eyed, a swastika.

Notas sobre la vida dentro de la bombilla

Cien vatios me cegaron.
Yo me refugiaba cerca de la caliente concha blanca.
Alejado del filamento no hacía tanto calor.
Cuando estalló ya pude.
Vi el fin del viejo mundo.
Mientras me arrastraba hacía frío.
Recorrí kilómetros por la curvatura del hueso.
Inspeccioné su ahora ya no blanco.
Noté las quemaduras marrones que caían a mis pies.
Dejé huellas en el ya no blanco.
Me interesé en mis huellas.
Al fin llegué al filamento roto.
Y después vi lo que era, con ojos bizcos, una swastika.

3 Comments:

  • At 6:54 p. m., Blogger hugo said…

    buenisimo!

     
  • At 6:55 p. m., Blogger hugo said…

    quien es gillian alnutt?

     
  • At 8:00 p. m., Anonymous justes said…

    Estimado Hugo y todos: los últimos post que he ido subiendo sólo con el nombre propio y el poema pertenecen a la antología New British Poetry de Charles Simic. Pero te envio más información sobre el autor mañana tal vez. AShora que estoy de vacaciones me conecto con menos frecuencia.

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home