XXI poemas de amor (VI)
VI.
Your small hands, precisely equal to my own-
only the thumb is larger, longer-in these hands
I could trust the world, or in many hands like these,
Handling power-tools or steering-wheel
or touching a human face….Such hands could turn
the fine, needle-like shreds of a great crater cup
or pilot the exploratory
through icebergs, or piece together
the fine, needle-like shreds of a great crater-cup
bearing on its sides
figures of ecstatic women striding
to the sibyl’s den or the Eleusinian cave-
such hands might carry out an unavoidable violence
with such restraint, with such a grasp
of the range and limits of violence
that violence ever after would obsolete.
VI.
Tus manos diminutas, precisamente iguales a las mías,
sólo el pulgar es más largo, más grande, en esas manos
podrían confiar el mundo o en muchas manos como esa,
entregar herramientas poderosas o una rueda
o tocar un rostro humano…Manos así podrían devolver
al nonato de vuelta el canal materno
pilotar el barco de rescate
por entre los icebergs o juntar
las finas, como de aguja, piezas de una gran cratera
que tienen en sus lados
extáticas figuras de mujeres que corren
hacia la cueva de la sibila o la cueva en Eulisis
manos así podrían frenar
una violencia inevitable, con tal asirse
al rango y los límites de la violencia
que la violencia sería ya para siempre obsoleta.
Your small hands, precisely equal to my own-
only the thumb is larger, longer-in these hands
I could trust the world, or in many hands like these,
Handling power-tools or steering-wheel
or touching a human face….Such hands could turn
the fine, needle-like shreds of a great crater cup
or pilot the exploratory
through icebergs, or piece together
the fine, needle-like shreds of a great crater-cup
bearing on its sides
figures of ecstatic women striding
to the sibyl’s den or the Eleusinian cave-
such hands might carry out an unavoidable violence
with such restraint, with such a grasp
of the range and limits of violence
that violence ever after would obsolete.
VI.
Tus manos diminutas, precisamente iguales a las mías,
sólo el pulgar es más largo, más grande, en esas manos
podrían confiar el mundo o en muchas manos como esa,
entregar herramientas poderosas o una rueda
o tocar un rostro humano…Manos así podrían devolver
al nonato de vuelta el canal materno
pilotar el barco de rescate
por entre los icebergs o juntar
las finas, como de aguja, piezas de una gran cratera
que tienen en sus lados
extáticas figuras de mujeres que corren
hacia la cueva de la sibila o la cueva en Eulisis
manos así podrían frenar
una violencia inevitable, con tal asirse
al rango y los límites de la violencia
que la violencia sería ya para siempre obsoleta.
6 Comments:
At 4:35 p. m., nor del terror said…
...que hermosos poemas!
:) saludos
At 6:14 p. m., ojo humano said…
Me gusta mucho tu trabajo.
Como en alguna parte insinúas que podemos sugerir, me gustaría mucho si pudieras traducir algunos poemas vietnamitas. He estado buscando por una amiga que se va a Viet-nam y deseo regalarle alguno, pero no me atrevo a traducir del inglés pues temo equivocarme en lo que plantea el autor.
Si alguien me puede ayudar, gracias.
toyita.
At 8:54 a. m., RicardoColunga said…
Bonito. Tengo algo del mismo calibre:
So (you) woke up one morning
Found everything changed
Found you had to rearrange your life
If you don't love someone, why not fake it? And if you love someone, why chain them to you?You know, you'll never make it. So now you finally realize (that)Sometimes you just gotta let love pass you by
And watch the world go around
And it's alright.
Que te parece?
At 8:59 a. m., RicardoColunga said…
aSISTE A UNA BODA JUDIA.
At 10:08 a. m., Anónimo said…
está violento
At 8:50 p. m., NORMA ASCENCIO said…
esta bueno y llegador... creo que se lo voy a enviar a un amigo anglofono al cual le viene como anillo al dedo!
por cierto....de quien es?
Publicar un comentario
<< Home