365 traducciones

15 julio 2005

XXI poemas de amor (X)

X.

Your dog, tranquil and innocent, dozes through
our cries, our murmured dawn conspiracies
our telephone calls. She knows – what can she know?
If in my human arrogance I claim to read
her eyes, I find there only my own animal thoughts:
that creature must find each other for bodily comfort,
that voices of the psyche drive through the flesh
further than the dense brain could have foretold,
that the planetary nights grow cold
in the same journey who want to touch
one creature-traveler cleat to the end;
that without tenderness, we are in hell.

X.

Tu perro tranquilo e inocente, dormita
entre nuestro gritos, nuestras murmuradas conspiraciones de amanecer,
nuestras llamadas de teléfono. Sabe. ¿Qué puede saber?
Si en mi humana arrogancia intento leer
sus ojos, sólo encuentro mis propios pensamientos animales:
que las criaturas deben buscarse entre sí por comodidad del cuerpo,
que las voces de la psique se conducen por la carne
más de lo que la mente pudiera haber anticipado,
que las noches planetarias se hacen frías para aquellos
en el mismo viaje que quieren tocar
un viajero-criatura hasta el fin,
que sin dulzura estaríamos en el infierno.

3 Comments:

Publicar un comentario en la entrada

<< Home